Skip to main content

Texts 14-15

Text 14-15

Texto

Verš

ādau śraddhā tataḥ sādhu-
saṅgo ’tha bhajana-kriyā
tato ’nartha-nivṛttiḥ syāt
tato niṣṭhā rucis tataḥ
ādau śraddhā tataḥ sādhu-
saṅgo ’tha bhajana-kriyā
tato ’nartha-nivṛttiḥ syāt
tato niṣṭhā rucis tataḥ
athāsaktis tato bhāvas
tataḥ premābhyudañcati
sādhakānām ayaṁ premṇaḥ
prādurbhāve bhavet kramaḥ
athāsaktis tato bhāvas
tataḥ premābhyudañcati
sādhakānām ayaṁ premṇaḥ
prādurbhāve bhavet kramaḥ

Palabra por palabra

Synonyma

ādau — al principio; śraddhā — fe firme, desinterés por las cosas materiales e interés por el avance espiritual; tataḥ — a continuación; sādhu-saṅgaḥ — relación con devotos puros; atha — entonces; bhajana-kriyā — práctica de servicio devocional a Kṛṣṇa (entregarse al maestro espiritual y sentirse animado por la relación con devotos, de modo que tiene lugar la iniciación); tataḥ — a continuación; anartha-nivṛttiḥ — disminución de todos los hábitos indeseables; syāt — debe haber; tataḥ — a continuación; niṣṭhā — fe firme; ruciḥ — gusto; tataḥ — a continuación; atha — entonces; āsaktiḥ — apego; tataḥ — entonces; bhāvaḥ — emoción o afecto; tataḥ — a continuación; prema — amor por Dios; abhyudañcati — surge; sādhakānām — de los devotos que practican el proceso de conciencia de Kṛṣṇa; ayam — éste; premṇaḥ — de amor por Dios; prādurbhāve — en la aparición; bhavet — es; kramaḥ — el orden cronológico.

ādau — na začátku; śraddhā — pevná víra neboli nezájem o hmotné dění a zájem o duchovní pokrok; tataḥ — potom; sādhu-saṅgaḥ — společnost čistých oddaných; atha — potom; bhajana-kriyā — konání oddané služby Kṛṣṇovi (odevzdání se duchovnímu mistrovi a zasvěcení na základě povzbuzení od oddaných); tataḥ — potom; anartha-nivṛttiḥ — úbytek všech zlozvyků; syāt — měl by být; tataḥ — potom; niṣṭhā — pevná víra; ruciḥ — chuť; tataḥ — potom; atha — dále; āsaktiḥ — připoutanost; tataḥ — potom; bhāvaḥ — emoce či náklonnost; tataḥ — potom; prema — láska k Bohu; abhyudañcati — povstane; sādhakānām — oddaných rozvíjejících vědomí Kṛṣṇy; ayam — toto; premṇaḥ — lásky k Bohu; prādurbhāve — při objevení se; bhavet — je; kramaḥ — chronologické pořadí.

Traducción

Překlad

«“Al comienzo tiene que haber fe. Entonces aparece un interés por relacionarse con devotos puros. A continuación, se recibe iniciación del maestro espiritual y se siguen los principios regulativos conforme a sus órdenes. De ese modo quedamos libres de todos los hábitos indeseables y firmemente establecidos en el servicio devocional. Después vienen el gusto y el apego. Así es la vía del sādhana-bhakti, la práctica del servicio devocional conforme a los principios regulativos. Poco a poco, las emociones se hacen más intensas, y por último surge el amor. Éste es el crecimiento gradual del amor por Dios para el devoto que aspira a ser consciente de Kṛṣṇa.”

„  ,Na začátku musí být víra a potom se u člověka probudí zájem o společnost čistých oddaných. Dále dostane zasvěcení od duchovního mistra a podle jeho pokynů následuje usměrňující zásady. To ho zbaví všech zlozvyků a upevní v oddané službě. Poté rozvine chuť a připoutanost. Tak vypadá sādhana-bhakti, vykonávání oddané služby podle usměrňujících zásad. Postupně pak sílí emoce a nakonec se probudí láska. To je postupný rozvoj lásky k Bohu u oddaného, kterého zajímá vědomí Kṛṣṇy.̀  “