Skip to main content

Texts 111-112

ТЕКСТЫ 111-112

Texto

Текст

samaḥ śatrau ca mitre ca
tathā mānāpamānayoḥ
śītoṣṇa-sukha-duḥkheṣu
samaḥ saṅga-vivarjitaḥ
самах̣ ш́атрау ча митре ча
татха̄ ма̄на̄пама̄найох̣
ш́ӣтошн̣а-сукха-дух̣кхешу
самах̣ сан̇га-виварджитах̣
tulya-nindā-stutir maunī
santuṣṭo yena kenacit
aniketaḥ sthira-matir
bhaktimān me priyo naraḥ
тулйа-нинда̄-стутир маунӣ
сантушт̣о йена кеначит
аникетах̣ стхира-матир
бхактима̄н ме прийо нарах̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

samaḥ — ecuánime; śatrau — con el enemigo; ca — también; mitre — con el amigo; ca — y; tathā — de forma similar; māna-apamānayoḥ — en el honor y el deshonor; śīta — en invierno; uṣṇa — y en el calor abrasador; sukha — en la felicidad; duḥkheṣu — y en la aflicción; samaḥ — equilibrada; saṅga-vivarjitaḥ — sin apego; tulya — ecuánime; nindā — blasfemia; stutiḥ — y alabanza; maunī — grave; santuṣṭaḥ — siempre satisfecha; yena kenacit — por todo lo que viene; aniketaḥ — sin apego por un lugar en que vivir; sthira — estable; matiḥ — de mente; bhakti-mān — fija en servicio devocional; me — por Mí; priyaḥ — querida; naraḥ — una persona.

самах̣ — одинаковый; ш́атрау — к врагу; ча — также; митре — к другу; ча — и; татха̄ — таким образом; ма̄на-апама̄найох̣ — в почете и в бесчестье; ш́ӣта — зимой; ушн̣а — при палящем зное; сукха — в счастье; дух̣кхешу — и в страдании; самах̣ — уравновешенный; сан̇га-виварджитах̣ — без привязанностей; тулйа — одинаковый; нинда̄ — и в бесславии; стутих̣ — и в славе; маунӣ — молчаливый; сантушт̣ах̣ — удовлетворенный; йена кеначит — чем Бог послал; аникетах̣ — кому все равно, где жить; стхира — тверда; матих̣ — тот, чья решимость; бхакти-ма̄н — не сходящий с пути преданного служения; ме — Мне; прийах̣ — дорог; нарах̣ — любой человек.

Traducción

Перевод

«“Aquel que es ecuánime con amigos y enemigos, equilibrado en el honor y el deshonor, el calor y el frío, la felicidad y la aflicción, la fama y la infamia, que está siempre libre de apego a cosas materiales y es siempre grave y se siente satisfecho en toda circunstancia, que no se preocupa por el lugar en que vivir, y que está siempre fijo en el servicio devocional, esa clase de persona es muy querida por Mí.

„Тот, кто не делит людей на друзей и врагов, кого не выводят из равновесия почет или бесчестье, холод или жара, счастье или страдания, слава или позор, кто всегда свободен от привязанности к материальному, всегда хранит серьезность и всем доволен, кому все равно, где жить, кто никогда не сходит с пути преданного служения, — такой человек очень дорог Мне“.