Skip to main content

Text 109

ТЕКСТ 109

Texto

Текст

anapekṣaḥ śucir dakṣa
udāsīno gata-vyathaḥ
sarvārambha-parityāgī
yo me bhaktaḥ sa me priyaḥ
анапекшах̣ ш́учир дакша
уда̄сӣно гата-вйатхах̣
сарва̄рамбха-паритйа̄гӣ
йо ме бхактах̣ са ме прийах̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

anapekṣaḥ — indiferente; śuciḥ — limpio; dakṣaḥ — experto en realizar servicio devocional; udāsīnaḥ — sin apego por nada material; gata-vyathaḥ — liberado de toda aflicción material; sarva-ārambha — toda clase de esfuerzos; parityāgī — rechazar por completo; yaḥ — todo el que; me — Mío; bhaktaḥ — devoto; saḥ — él; me priyaḥ — muy querido por Mí.

анапекшах̣ — отстраненный; ш́учих̣ — чистый; дакшах̣ — искусный в преданном служении; уда̄сӣнах̣ — не привязанный ни к чему материальному; гата-вйатхах̣ — свободный от всех материальных тревог; сарва-а̄рамбха — от всех попыток; паритйа̄гӣ — полностью отказавшись; йах̣ — который; ме — Мой; бхактах̣ — преданный; сах̣ — тот; ме прийах̣ — очень дорог Мне.

Traducción

Перевод

«“El devoto que no depende de otros, sino que depende únicamente de Mí, que es limpio interna y externamente, que es experto, indiferente a las cosas materiales, libre de preocupaciones y de toda clase de sufrimientos, y que rechaza todas las actividades piadosas e impías, es muy querido por Mí.

„Преданный, зависящий только от Меня, и ни от кого другого, чистый внутри и снаружи, умелый, равнодушный ко всему материальному, не обремененный тревогами и страданиями и отвергающий как благочестивую, так и неблагочестивую деятельность, очень дорог Мне“.

Significado

Комментарий

La palabra anapekṣaḥ significa que no debemos estar pendientes de la gente mundana ni depender de ellos. Debemos depender únicamente de la Suprema Personalidad de Dios y estar libres de deseos materiales. También debemos ser limpios, por dentro y por fuera. Para estar limpios por fuera, tenemos que bañarnos regularmente con jabón y aceites, y para estar limpios por dentro debemos estar siempre absortos en pensar en Kṛṣṇa. La palabra sarvārambha-parityāgī indica que no debemos estar interesados en el supuesto smārta-vidhi de actividades piadosas e impías.

Слово анапекша означает, что преданный не должен равняться на мирских людей и не должен зависеть от них. Полагаться следует только на Верховную Личность Бога, и надо избавиться от материальных желаний. Кроме того, человек должен блюсти внутреннюю и внешнюю чистоту. Чтобы хранить внешнюю чистоту, надо регулярно мыться с применением мыла и масла, а чтобы быть чистым внутри, следует постоянно размышлять о Кришне. Слова сарва̄рамбха-паритйа̄гӣ означают, что не следует интересоваться смарта-видхи, правилами так называемой благочестивой и греховной деятельности.