Skip to main content

Texts 106-107

ТЕКСТЫ 106-107

Texto

Текст

adveṣṭā sarva-bhūtānāṁ
maitraḥ karuṇa eva ca
nirmamo nirahaṅkāraḥ
sama-duḥkha-sukhaḥ kṣamī
адвешт̣а̄ сарва-бхӯта̄на̄м̇
маитрах̣ карун̣а эва ча
нирмамо нирахан̇ка̄рах̣
сама-дух̣кха-сукхах̣ кшамӣ
santuṣṭaḥ satataṁ yogī
yatātmā dṛḍha-niścayaḥ
mayy arpita-mano-buddhir
yo mad-bhaktaḥ sa me priyaḥ
сантушт̣ах̣ сататам̇ йогӣ
йата̄тма̄ др̣д̣ха-ниш́чайах̣
майй арпита-мано-буддхир
йо мад-бхактах̣ са ме прийах̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

adveṣṭā — no envidioso o celoso; sarva-bhūtānām — hacia todas las entidades vivientes en todas partes del mundo; maitraḥ — amigable; karuṇaḥ — compasivo; eva — ciertamente; ca — y; nirmamaḥ — sin sentido de posesión; nirahaṅkāraḥ — sin orgullo (sin considerarse un gran predicador); sama-duḥkha-sukhaḥ — ecuánime en el sufrimiento y la felicidad (pacífico); kṣamī — que tolera las ofensas que otros le hacen; santuṣṭaḥ — satisfecho; satatam — continuamente; yogī — ocupado en bhakti-yoga; yata-ātmā — que ha controlado los sentidos y la mente; dṛḍha-niścayaḥ — que tiene firme fe y confianza; mayi — a Mí; arpita — dedicadas; manaḥ-buddhiḥ — la mente y la inteligencia; yaḥ — quien; mat-bhaktaḥ — Mi devoto; saḥ — esa persona; me — por Mí; priyaḥ — querida.

адвешт̣а̄ — не питающий зависти и вражды; сарва-бхӯта̄на̄м — ко всем живым существам; маитрах̣ — дружелюбный; карун̣ах̣ — сострадательный; эва — безусловно; ча — и; нирмамах̣ — свободный от собственнического инстинкта; нирахан̇ка̄рах̣ — свободный от гордыни (тот, кто не мнит себя великим проповедником); сама-дух̣кха-сукхах̣ — невозмутимый и в горе, и в радости (умиротворенный); кшамӣ — терпимый к оскорблениям, которые наносят ему другие; сантушт̣ах̣ — непритязательный; сататам — постоянно; йогӣ — занятый бхакти-йогой; йата-а̄тма̄ — обуздавший чувства и ум; др̣д̣ха-ниш́чайах̣ — обладающий твердой верой и решимостью; майи — Мне; арпита — посвятивший; манах̣-буддхих̣ — ум и разум; йах̣ — кто; мат-бхактах̣ — Мой преданный; сах̣ — такой человек; ме — Мне; прийах̣ — дорог.

Traducción

Перевод

«“Aquel que no es envidioso, sino que es un amigo bondadoso de todas las entidades vivientes, que no se cree propietario de nada y está libre de ego falso, que es ecuánime en la felicidad y el sufrimiento, que siempre está satisfecho, sabe perdonar y posee dominio de sí mismo, y que se ocupa en servicio devocional con determinación, con la mente y la inteligencia dedicadas a Mí, esa clase de devoto Mío es muy querido por Mí.

„Тот, кто никому не завидует и дружелюбно относится ко всем живым существам, кто избавился от собственнического инстинкта и ложного эго, кто остается невозмутимым и в радости, и в горе, кто терпелив и всегда удовлетворен, кто, обуздав чувства и сосредоточив на Мне свой ум и разум, с решимостью посвящает всего себя преданному служению, — такой человек очень дорог Мне“.

Significado

Комментарий

No hay que tener envidia de los miembros de otras castas o naciones. No es que sólo los hindúes o los brāhmaṇas pueden llegar a ser vaiṣṇavas. Todo el mundo puede ser vaiṣṇava. Por lo tanto, debemos reconocer que el culto del bhakti se debe propagar por todo el mundo. Eso es verdadera adveṣṭā. Además, la palabra maitra, «amigable», indica que quien es capaz de predicar el culto del bhakti por todo el mundo debe ser igualmente amigable para con todos. Estos dos versos y los seis siguientes fueron hablados por Śrī Kṛṣṇa en la Bhagavad-gītā (12.13-20).

Не следует завидовать представителям других сословий или народов. Вайшнавами могут стать не только брахманы или индийцы. Вайшнавом может стать любой. Поэтому нужно признать, что учение бхакти должно распространиться по всему миру. Это истинная адвешт̣а̄. А слово маитра, «дружелюбный», указывает на то, что любой, кто способен проповедовать учение бхакти по всему миру, должен дружелюбно относиться ко всем. Эти два стиха и шесть следующих произносит Шри Кришна в «Бхагавад-гите» (12.13–20).