Skip to main content

Texts 88-90

ТЕКСТЫ 88-90

Texto

Текст

satyaṁ śaucaṁ dayā maunaṁ
buddhir hrīḥ śrīr yaśaḥ kṣamā
śamo damo bhagaś ceti
yat-saṅgād yāti saṅkṣayam
сатйам̇ ш́аучам̇ дайа̄ маунам̇
буддхир хрӣх̣ ш́рӣр йаш́ах̣ кшама̄
ш́амо дамо бхагаш́ чети
йат-сан̇га̄д йа̄ти сан̇кшайам
teṣv aśānteṣu mūḍheṣu
khaṇḍitātmasv asādhuṣu
saṅgaṁ na kuryāc chocyeṣu
yoṣit-krīḍā-mṛgeṣu ca
тешв аш́а̄нтешу мӯд̣хешу
кхан̣д̣ита̄тмасв аса̄дхушу
сан̇гам̇ на курйа̄ч чхочйешу
йошит-крӣд̣а̄-мр̣гешу ча
na tathāsya bhaven moho
bandhaś cānya-prasaṅgataḥ
yoṣit-saṅgād yathā puṁso
yathā tat-saṅgi-saṅgataḥ
на татха̄сйа бхавен мохо
бандхаш́ ча̄нйа-прасан̇гатах̣
йошит-сан̇га̄д йатха̄ пум̇со
йатха̄ тат-сан̇ги-сан̇гатах̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

satyam — veracidad; śaucam — limpieza; dayā — misericordia; maunam — silencio; buddhiḥ — inteligencia; hrīḥ — modestia; śrīḥ — belleza; yaśaḥ — fama; kṣamā — clemencia; śamaḥ — control de la mente; damaḥ — control de los sentidos; bhagaḥ — opulencia; ca — y; iti — de este modo; yat — de quienes; saṅgāt — de la relación; yāti — va a; saṅkṣayam — la destrucción completa; teṣu — entre ellos; aśānteṣu — que son inquietos; mūdheṣu — entre los necios; khaṇḍita-ātmasu — cuya autorrealización está arruinada; asādhuṣu — no santos; saṅgam — relación; na — no; kuryāt — debe hacer; śocyeṣu — que están llenos de lamentación; yoṣit — de mujeres; krīḍā-mṛgeṣu — que son como animalitos de juguete; ca — también; na — no; tathā — tanto; asya — de él; bhavet — pueda haber; mohaḥ — ilusión; bandhaḥ — nudo; ca — y; anya — otros tipos; prasaṅgataḥ — de la relación; yoṣit-saṅgāt — por relación con mujeres; yathā — como; puṁsaḥ — del hombre; yathā — así como; tat-saṅgi-saṅgataḥ — por relacionarse con personas apegadas a mujeres.

сатйам — правдивость; ш́аучам — чистота; дайа̄ — милосердие; маунам — молчание; буддхих̣ — разум; хрӣх̣ — стыдливость; ш́рӣх̣ — красота; йаш́ах̣ — слава; кшама̄ — способность прощать; ш́амах̣ — власть над умом; дамах̣ — владение чувствами; бхагах̣ — богатство; ча — и; ити — так; йат — кого; сан̇га̄т — в результате общения; йа̄ти — идет; сан̇кшайам — к полному разрушению; тешу — между ними; аш́а̄нтешу — у беспокойных; мӯдхешу — среди глупцов; кхан̣д̣ита-а̄тмасу — чье понимание себя извращено; аса̄дхушу — нечестивых; сан̇гам — общение; на — не; курйа̄т — должны делать; ш́очйешу — постоянно скорбящих; йошит — (в руках) женщин; крӣд̣а̄-мр̣гешу — подобных зверькам, с которыми играют; ча — также; на — не; татха̄ — столько; асйа — его; бхавет — может быть; мохах̣ — иллюзия; бандхах̣ — привязывая; ча — и; анйа — другие виды; прасан̇гатах̣ — от общения; йошит-сан̇га̄т — через общение с женщинами; йатха̄ — как; пум̇сах̣ — мужчины; йатха̄ — настолько же; тат-сан̇ги-сан̇гатах̣ — через общение с теми, кто привязан к женщинам.

Traducción

Перевод

«“Aquel que se relaciona con personas mundanas pierde toda su veracidad, limpieza, misericordia, seriedad, inteligencia espiritual, decencia, austeridad, fama, clemencia, control de la mente, control de los sentidos, fortuna y todas las demás cualidades favorables. Jamás hay que relacionarse con necios groseros que carecen de conocimiento sobre la autorrealización y no son más que animalitos de juguete en manos de alguna mujer. No hay nada que provoque en el hombre una ilusión y un cautiverio tan intensos como la compañía de una mujer o de hombres demasiado apegados a las mujeres.”

„Общаясь с мирскими людьми, человек утрачивает правдивость, чистоту, милосердие, серьезность, духовный разум, стыдливость, аскетичность и славу; он лишается способности прощать, управлять умом и чувствами, упускает удачу и все благоприятные возможности. Ни при каких обстоятельствах не следует вступать в общение с неотесанным глупцом, который ничего не понимает в науке самоосознания и с которым, как со зверьком, играет женщина. Ни один объект нашей привязанности не порождает такой иллюзии и такого рабства, как общение с женщинами или с мужчинами, слишком привязанными к женщинам“.

Significado

Комментарий

Estos versos, citas del Śrīmad-Bhāgavatam (3.31.33-35), fueron hablados por Kapiladeva, una encarnación de la Suprema Personalidad de Dios, a Su madre. En este pasaje, Kapiladeva habla de las actividades pías e impías y de las características de quienes carecen del servicio devocional a Kṛṣṇa. La gente, por lo general, no sabe lo miserable que es la vida en el vientre de una madre en cualquier especie de vida. Las malas compañías nos llevan poco a poco a degradarnos a especies inferiores. En relación con esto, se hace especial hincapié en la relación con mujeres. Quien se apega a las mujeres o a quienes están apegados a las mujeres, se degrada a especies inferiores.

Эти стихи из «Шримад-Бхагаватам» (3.31.33–35) произносит Капиладева, воплощение Верховной Личности Бога, в беседе со Своей матерью. Капиладева говорит о благочестивой и греховной деятельности и перечисляет признаки, по которым можно узнать тех, кто далек от преданного служения Кришне. Как правило, люди не знают, в каком жалком положении пребывает живое существо во чреве матери в любом виде жизни. Дурное общение в конце концов приводит к рождению в низших формах жизни. Прежде всего это относится к общению с женщинами. Если человек привязывается к женщинам или к тем, кто привязан к ним, он опускается до низших форм жизни.

puruṣaḥ prakṛti-stho hibhuṅkte prakṛti-jān guṇān
kāraṇaṁ guṇa-saṅgo ’sya
sad-asad-yoni-janmasu
пурушах̣ пракр̣ти-стхо хи
бхун̇кте пракр̣ти-джа̄н гун̣а̄н
ка̄ран̣ам̇ гун̣а-сан̇го ’сйа
сад-асад-йони-джанмасу

«La entidad viviente que se encuentra en la naturaleza material sigue así los caminos de la vida, disfrutando de las tres modalidades de la naturaleza. Ello se debe a su contacto con esa naturaleza material. De ese modo, se encuentra con el bien y el mal entre las diversas especies» (Bhagavad-gītā 13.22).

«Так живое существо, оказавшееся в материальном мире, следует дорогами жизни и наслаждается тремя гунами природы. Оно соприкасается с материей и в результате встречается с добром и злом в разных формах жизни» (Б.-г., 13.22).

Según la civilización védica, la relación íntima con mujeres debe ser muy limitada. En la vida espiritual hay cuatro āśramas: brahmacarya, gṛhastha, vānaprastha y sannyāsa. El brahmacāri, el vānaprastha y el sannyāsī tienen prohibida por completo la relación íntima con mujeres. Sólo a los gṛhasthas se les permite la relación con mujeres, siempre de forma muy restringida, es decir, se les permite tener relaciones íntimas con mujeres para procrear buenos hijos. Tener relaciones con mujeres con otras intenciones se condena.

В соответствии с нормами ведической цивилизации, общение с женщинами должно строго ограничиваться. Духовное развитие человека проходит четыре стадии: брахмачарья, грихастха, ванапрастха и санньяса. Представителям трех из этих ашрамовбрахмачари, ванапрастхам и санньяси — общение с женщинами полностью запрещено. Только грихастхам позволено общаться с женщинам, и то в рамках очень строгих ограничений: мужчина может вступать в общение с женщиной только для зачатия хороших детей. Любые другие мотивы для такого общения порицаются.