Skip to main content

Texts 88-90

Texts 88-90

Texto

Text

satyaṁ śaucaṁ dayā maunaṁ
buddhir hrīḥ śrīr yaśaḥ kṣamā
śamo damo bhagaś ceti
yat-saṅgād yāti saṅkṣayam
satyaṁ śaucaṁ dayā maunaṁ
buddhir hrīḥ śrīr yaśaḥ kṣamā
śamo damo bhagaś ceti
yat-saṅgād yāti saṅkṣayam
teṣv aśānteṣu mūḍheṣu
khaṇḍitātmasv asādhuṣu
saṅgaṁ na kuryāc chocyeṣu
yoṣit-krīḍā-mṛgeṣu ca
teṣv aśānteṣu mūḍheṣu
khaṇḍitātmasv asādhuṣu
saṅgaṁ na kuryāc chocyeṣu
yoṣit-krīḍā-mṛgeṣu ca
na tathāsya bhaven moho
bandhaś cānya-prasaṅgataḥ
yoṣit-saṅgād yathā puṁso
yathā tat-saṅgi-saṅgataḥ
na tathāsya bhaven moho
bandhaś cānya-prasaṅgataḥ
yoṣit-saṅgād yathā puṁso
yathā tat-saṅgi-saṅgataḥ

Palabra por palabra

Synonyms

satyam — veracidad; śaucam — limpieza; dayā — misericordia; maunam — silencio; buddhiḥ — inteligencia; hrīḥ — modestia; śrīḥ — belleza; yaśaḥ — fama; kṣamā — clemencia; śamaḥ — control de la mente; damaḥ — control de los sentidos; bhagaḥ — opulencia; ca — y; iti — de este modo; yat — de quienes; saṅgāt — de la relación; yāti — va a; saṅkṣayam — la destrucción completa; teṣu — entre ellos; aśānteṣu — que son inquietos; mūdheṣu — entre los necios; khaṇḍita-ātmasu — cuya autorrealización está arruinada; asādhuṣu — no santos; saṅgam — relación; na — no; kuryāt — debe hacer; śocyeṣu — que están llenos de lamentación; yoṣit — de mujeres; krīḍā-mṛgeṣu — que son como animalitos de juguete; ca — también; na — no; tathā — tanto; asya — de él; bhavet — pueda haber; mohaḥ — ilusión; bandhaḥ — nudo; ca — y; anya — otros tipos; prasaṅgataḥ — de la relación; yoṣit-saṅgāt — por relación con mujeres; yathā — como; puṁsaḥ — del hombre; yathā — así como; tat-saṅgi-saṅgataḥ — por relacionarse con personas apegadas a mujeres.

satyam — truthfulness; śaucam — cleanliness; dayā — mercy; maunam — silence; buddhiḥ — intelligence; hrīḥ — modesty; śrīḥ — beauty; yaśaḥ — fame; kṣamā — forgiveness; śamaḥ — controlling the mind; damaḥ — controlling the senses; bhagaḥ — opulence; ca — and; iti — thus; yat — of whom; saṅgāt — by the association; yāti — goes to; saṅkṣayam — complete destruction; teṣu — among them; aśānteṣu — who are restless; mūḍheṣu — among the fools; khaṇḍita-ātmasu — whose self-realization is spoiled; asādhuṣu — not saintly; saṅgam — association; na — not; kuryāt — should do; śocyeṣu — who are full of lamentation; yoṣit — of women; krīḍā-mṛgeṣu — who are like toy animals; ca — also; na — not; tathā — so much; asya — of him; bhavet — there may be; mohaḥ — illusion; bandhaḥ — binding; ca — and; anya — other types; prasaṅgataḥ — from association; yoṣit-saṅgāt — by association with women; yathā — as; puṁsaḥ — of the man; yathā — as well as; tat-saṅgi-saṅgataḥ — by association with persons attached to women.

Traducción

Translation

«“Aquel que se relaciona con personas mundanas pierde toda su veracidad, limpieza, misericordia, seriedad, inteligencia espiritual, decencia, austeridad, fama, clemencia, control de la mente, control de los sentidos, fortuna y todas las demás cualidades favorables. Jamás hay que relacionarse con necios groseros que carecen de conocimiento sobre la autorrealización y no son más que animalitos de juguete en manos de alguna mujer. No hay nada que provoque en el hombre una ilusión y un cautiverio tan intensos como la compañía de una mujer o de hombres demasiado apegados a las mujeres.”

“ ‘By association with worldly people, one becomes devoid of truthfulness, cleanliness, mercy, gravity, spiritual intelligence, shyness, austerity, fame, forgiveness, control of the mind, control of the senses, fortune and all opportunities. One should not at any time associate with a coarse fool who is bereft of the knowledge of self-realization and who is no more than a toy animal in the hands of a woman. The illusion and bondage that accrue to a man from attachment to any other object are not as complete as that resulting from association with a woman or with men too much attached to women.’

Significado

Purport

Estos versos, citas del Śrīmad-Bhāgavatam (3.31.33-35), fueron hablados por Kapiladeva, una encarnación de la Suprema Personalidad de Dios, a Su madre. En este pasaje, Kapiladeva habla de las actividades pías e impías y de las características de quienes carecen del servicio devocional a Kṛṣṇa. La gente, por lo general, no sabe lo miserable que es la vida en el vientre de una madre en cualquier especie de vida. Las malas compañías nos llevan poco a poco a degradarnos a especies inferiores. En relación con esto, se hace especial hincapié en la relación con mujeres. Quien se apega a las mujeres o a quienes están apegados a las mujeres, se degrada a especies inferiores.

These verses, quoted from Śrīmad-Bhāgavatam (3.31.33-35), were spoken by Kapiladeva, an incarnation of the Supreme Personality of Godhead, to His mother. Herein Kapiladeva discusses pious and impious activities and the symptoms of those who are devoid of devotional service to Kṛṣṇa. Generally people do not know about the miserable conditions within the womb of a mother in any species of life. Due to bad association, one gradually falls into lower species. Association with women is greatly stressed in this regard. When one becomes attached to women or to those who are attached to women, one falls down into the lower species.

puruṣaḥ prakṛti-stho hibhuṅkte prakṛti-jān guṇān
kāraṇaṁ guṇa-saṅgo ’sya
sad-asad-yoni-janmasu
puruṣaḥ prakṛti-stho hibhuṅkte prakṛti-jān guṇān
kāraṇaṁ guṇa-saṅgo ’sya
sad-asad-yoni-janmasu

«La entidad viviente que se encuentra en la naturaleza material sigue así los caminos de la vida, disfrutando de las tres modalidades de la naturaleza. Ello se debe a su contacto con esa naturaleza material. De ese modo, se encuentra con el bien y el mal entre las diversas especies» (Bhagavad-gītā 13.22).

“The living entity in material nature thus follows the ways of life, enjoying the three modes of nature. This is due to his association with that material nature. Thus he meets with good and evil among various species.” (Bhagavad-gītā 13.22)

Según la civilización védica, la relación íntima con mujeres debe ser muy limitada. En la vida espiritual hay cuatro āśramas: brahmacarya, gṛhastha, vānaprastha y sannyāsa. El brahmacāri, el vānaprastha y el sannyāsī tienen prohibida por completo la relación íntima con mujeres. Sólo a los gṛhasthas se les permite la relación con mujeres, siempre de forma muy restringida, es decir, se les permite tener relaciones íntimas con mujeres para procrear buenos hijos. Tener relaciones con mujeres con otras intenciones se condena.

According to Vedic civilization, one’s association with women should be very much restricted. In spiritual life there are four āśramas — brahmacarya, gṛhastha, vānaprastha and sannyāsa. The brahmacārī, vānaprastha and sannyāsī are completely forbidden to associate with women. Only gṛhasthas are allowed to associate with women under certain very much restricted conditions — that is, one associates with women to propagate nice children. Other reasons for association are condemned.