Skip to main content

Text 67

ТЕКСТ 67

Texto

Текст

śāstra-yukti nāhi jāne dṛḍha, śraddhāvān
‘madhyama-adhikārī’ sei mahā-bhāgyavān
ш́а̄стра-йукти на̄хи джа̄не др̣д̣ха, ш́раддха̄ва̄н
‘мадхйама-адхика̄рӣ’ сеи маха̄-бха̄гйава̄н

Palabra por palabra

Пословный перевод

śāstra-yukti — los argumentos lógicos basados en las Escrituras reveladas; nāhi — no; jāne — conoce; dṛḍha — firmemente; śraddhāvān — con fe; madhyama-adhikārī — devoto de segunda clase; sei — él; mahā-bhāgyavān — muy afortunado.

ш́а̄стра-йукти — логические аргументы, основанные на богооткровенных писаниях; на̄хи — не; джа̄не — знает; др̣д̣ха — твердо; ш́раддха̄ва̄н — исполненный веры; мадхйама-адхика̄рӣ — преданный второй категории; сеи — он; маха̄-бха̄гйава̄н — очень удачлив.

Traducción

Перевод

«Al devoto que no es muy experto en la argumentación y en la lógica basadas en las Escrituras reveladas, pero que posee una fe firme, se le considera devoto de segunda clase. También a él se le debe considerar sumamente afortunado.

«Того, кто не искушен в логике священных писаний, но обладает твердой верой, считают преданным второй категории. Такого человека нужно считать очень удачливым».