Skip to main content

Text 64

Text 64

Texto

Verš

śraddhāvān jana haya bhakti-adhikārī
‘uttama’, ‘madhyama’, ‘kaniṣṭha’ — śraddhā-anusārī
śraddhāvān jana haya bhakti-adhikārī
‘uttama’, ‘madhyama’, ‘kaniṣṭha’ — śraddhā-anusārī

Palabra por palabra

Synonyma

śraddhāvān jana — una persona con fe; haya — es; bhakti-adhikārī — apta para el desempeño del servicio amoroso trascendental del Señor; uttama — de primera clase; madhyama — intermedio; kaniṣṭha — la clase más baja; śraddhā-anusārī — en proporción a la fe.

śraddhāvān jana — ten, kdo má víru; haya — je; bhakti-adhikārī — způsobilý pro transcendentální láskyplnou službu Pánu; uttama — první třídy; madhyama — střední; kaniṣṭha — nejnižší třídy; śraddhā-anusārī — podle velikosti víry.

Traducción

Překlad

«El devoto con fe es en verdad un candidato apto para el servicio amoroso del Señor. Conforme a su fe, se le clasifica como devoto de primera clase, devoto intermedio o devoto inferior.

„Oddaný, který má víru, je skutečně vhodným uchazečem o láskyplnou službu Pánu. Podle víry se řadí mezi nejvyšší oddané, střední oddané nebo nižší oddané.“

Significado

Význam

La palabra śraddhāvān (que tiene fe) significa entender que Kṛṣṇa es el summum bonum: la verdad eterna y la realidad trascendental absoluta. Quien tiene completa fe en Kṛṣṇa y confianza en Él se capacita para el desempeño íntimo de servicio devocional. En función de su fe, el devoto puede ser de primera clase, intermedio o inferior.

Slovo śraddhāvān (mající víru) znamená znát Kṛṣṇu jako summum bonum – věčnou pravdu a absolutní transcendenci. Ten, kdo má pevnou víru v Kṛṣṇu a důvěřuje Mu, je způsobilý prokazovat důvěrnou oddanou službu. Podle své víry je člověk nejvyšším, středním nebo nižším oddaným.