Skip to main content

Text 6

Text 6

Texto

Verš

śrutir mātā pṛṣṭā diśati bhavad-ārādhana-vidhiṁ
yathā mātur vāṇī smṛtir api tathā vakti bhaginī
purāṇādyā ye vā sahaja-nivahās te tad-anugā
ataḥ satyaṁ jñātaṁ mura-hara bhavān eva śaraṇam
śrutir mātā pṛṣṭā diśati bhavad-ārādhana-vidhiṁ
yathā mātur vāṇī smṛtir api tathā vakti bhaginī
purāṇādyā ye vā sahaja-nivahās te tad-anugā
ataḥ satyaṁ jñātaṁ mura-hara bhavān eva śaraṇam

Palabra por palabra

Synonyma

śrutiḥ — el conocimiento védico; mātā — como una madre cariñosa con sus hijos; pṛṣṭā — cuando se le pregunta; diśati — ella indica; bhavat — de Ti; ārādhana — adoración; vidhim — el proceso; yathā — tal y como; mātuḥ vāṇī — las instrucciones de la madre; smṛtiḥ — los smṛti-śāstras, que explican las Escrituras védicas; api — también; tathā — de forma similar; vakti — expresan; bhaginī — como una hermana; purāṇa-ādyāḥ — comenzando con los Purāṇas; ye — lo cual; — o; sahaja-nivahāḥ — como hermanos; te — todos ellos; tat — de la madre; anugāḥ — seguidores; ataḥ — por lo tanto; satyam — la verdad; jñātam — conocida; mura-hara — ¡oh, Tú, que mataste al demonio Mura!; bhavān — Tu Señoría; eva — solamente; śaraṇam — el refugio.

śrutiḥ — védské poznání; mātā — jako matka, která miluje své děti; pṛṣṭā — když je dotázána; diśati — nasměruje; bhavat — Tebe; ārādhana — uctívání; vidhim — proces; yathā — jako; mātuḥ vāṇī — pokyny matky; smṛtiḥsmṛti-śāstry, které vysvětlují védské texty; api — také; tathā — podobně; vakti — vyjadřují; bhaginī — jako sestra; purāṇa-ādyāḥ — v čele s Purāṇami; ye — jež; — nebo; sahaja-nivahāḥ — jako bratři; te — všichni; tat — matky; anugāḥ — následovníci; ataḥ — proto; satyam — pravdu; jñātam — znám; mura-hara — ó Ty, který jsi zabil démona Muru; bhavān — Tvoje Výsost; eva — jediné; śaraṇam — útočiště.

Traducción

Překlad

«“Si se pregunta a madre śruti [los Vedas] a quién se debe adorar, ella dice que Tú eres el único Señor y el único objeto de adoración. De forma similar, los corolarios de los śruti-śāstras, los smṛti-śāstras, que son como hermanas, dan la misma instrucción. Los Purāṇas, que son como hermanos, siguen los pasos de su madre. ¡Oh, enemigo del demonio Mura!, la conclusión es que Tú eres el único refugio. Ahora he comprendido esto en verdad.”

„  ,Zeptá-li se někdo matky Védy (śruti), koho má uctívat, odpoví, že Ty jsi jediný Pán hodný uctívání. Stejné pokyny dávají smṛti-śāstry, doplňky śruti-śāster, jež jsou jako sestry. Purāṇy jsou jako bratři následující příkladu své matky. Závěrem tedy je, ó nepříteli démona Mury, že Ty jsi jediným útočištěm. Nyní jsem to vpravdě pochopil.̀  “

Significado

Význam

Esta cita de las Escrituras védicas fue hablada al Señor por los grandes sabios.

Tento citát z védské literatury přednesli Pánu velcí mudrci.