Skip to main content

Text 44

ТЕКСТ 44

Texto

Текст

maivaṁ mamādhamasyāpi
syād evācyuta-darśanam
hriyamāṇaḥ kāla-nadyā
kvacit tarati kaścana
маивам̇ мама̄дхамасйа̄пи
сйа̄д эва̄чйута-дарш́анам
хрийама̄н̣ах̣ ка̄ла-надйа̄
квачит тарати каш́чана

Palabra por palabra

Пословный перевод

— no; evam — así; mama — de mí; adhamasya — que es el más caído; api — aunque; syāt — pueda ser; eva — ciertamente; acyuta-darśanam — ver a la Suprema Personalidad de Dios; hriyamāṇaḥ — siendo arrastrado; kāla-nadyā — por el torrente del tiempo; kvacit — a veces; tarati — cruza; kaścana — alguien.

ма̄ — не; эвам — поэтому; мама — у меня; адхамасйа — падшего из падших; апи — хотя; сйа̄т — может быть; эва — конечно; ачйута-дарш́анам — видеть Верховную Личность Бога; хрийама̄н̣ах̣ — уносимый; ка̄ла-надйа̄ — потоком времени; квачит — иногда; тарати — пересечет; каш́чана — кто-нибудь.

Traducción

Перевод

«“‘Soy tan caído que nunca tendré oportunidad de ver a la Suprema Personalidad de Dios.’ Ése era mi falso temor. Muy al contrario, por casualidad, una persona tan caída como yo puede llegar a ver a la Suprema Personalidad de Dios. Aunque las olas del río del tiempo nos arrastran, en determinado momento podemos alcanzar la orilla.”

„Я думал, что мне, падшему из падших, никогда не увидеть Верховного Господа, но это оказалось ложным опасением. На самом деле даже такой падший человек, как я, по воле случая может увидеть Верховную Личность Бога. Хотя человека несет могучий поток времени, когда-нибудь он все же может выбраться на берег“.

Significado

Комментарий

Este verso del Śrīmad-Bhāgavatam (10.38.5) lo habló Akrūra.

Этот стих (Бхаг., 10.38.5) произносит Акрура.