Skip to main content

Text 44

Text 44

Texto

Verš

maivaṁ mamādhamasyāpi
syād evācyuta-darśanam
hriyamāṇaḥ kāla-nadyā
kvacit tarati kaścana
maivaṁ mamādhamasyāpi
syād evācyuta-darśanam
hriyamāṇaḥ kāla-nadyā
kvacit tarati kaścana

Palabra por palabra

Synonyma

— no; evam — así; mama — de mí; adhamasya — que es el más caído; api — aunque; syāt — pueda ser; eva — ciertamente; acyuta-darśanam — ver a la Suprema Personalidad de Dios; hriyamāṇaḥ — siendo arrastrado; kāla-nadyā — por el torrente del tiempo; kvacit — a veces; tarati — cruza; kaścana — alguien.

— ne; evam — tak; mama — mě; adhamasya — jenž jsem nejpokleslejší; api — i když; syāt — může být; eva — zajisté; acyuta-darśanam — spatření Nejvyšší Osobnosti Božství; hriyamāṇaḥ — unášený; kāla-nadyā — proudem času; kvacit — někdy; tarati — překročí; kaścana — někdo.

Traducción

Překlad

«“‘Soy tan caído que nunca tendré oportunidad de ver a la Suprema Personalidad de Dios.’ Ése era mi falso temor. Muy al contrario, por casualidad, una persona tan caída como yo puede llegar a ver a la Suprema Personalidad de Dios. Aunque las olas del río del tiempo nos arrastran, en determinado momento podemos alcanzar la orilla.”

„  ,  „Protože jsem tolik pokleslý, nikdy nedostanu příležitost spatřit Nejvyšší Osobnost Božství.“ To byla má zbytečná obava. Je totiž možné, že i osoba pokleslá jako já shodou okolností spatří Nejvyšší Osobnost Božství. I když je živá bytost unášena vlnami řeky času, nakonec může dosáhnout břehu.̀  “

Significado

Význam

Este verso del Śrīmad-Bhāgavatam (10.38.5) lo habló Akrūra.

Tento verš ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.38.5) vyslovil Akrūra.