Skip to main content

Text 162

ТЕКСТ 162

Texto

Текст

na karhicin mat-parāḥ śānta-rūpe
naṅkṣyanti no me ’nimiṣo leḍhi hetiḥ
yeṣām ahaṁ priya ātmā sutaś ca
sakhā guruḥ suhṛdo daivam iṣṭam
на кархичин мат-пара̄х̣ ш́а̄нта-рӯпе
нан̇кшйанти но ме ’нимишо лед̣хи хетих̣
йеша̄м ахам̇ прийа а̄тма̄ суташ́ ча
сакха̄ гурух̣ сухр̣до даивам ишт̣ам

Palabra por palabra

Пословный перевод

na — no; karhicit — en ningún momento; mat-parāḥ — devotos Míos; śānta-rūpe — ¡oh, madre, símbolo de la paz!; naṅkṣyanti — perecerán; na u — ni; me — Mío; animiṣaḥ — tiempo; leḍhi — consume lamiendo (destruye); hetiḥ — arma; yeṣām — de quien; aham — Yo; priyaḥ — querido; ātmā — la Superalma; sutaḥ — el hijo; ca — y; sakhā — el amigo; guruḥ — el maestro espiritual; suhṛdaḥ — el bienqueriente; daivam — la Deidad; iṣṭam — elegida.

на — не; кархичит — в любое время; мат-пара̄х̣ — Мои преданные; ш́а̄нта-рӯпе — о мать, само спокойствие; нан̇кшйанти — рассеются; но — и не; ме — Мой; анимишах̣ — время; лед̣хи — стирает (уничтожает); хетих̣ — оружие; йеша̄м — кому; ахам — Я; прийах̣ — дорог; а̄тма̄ — Высшая Душа; сутах̣ — сын; ча — и; сакха̄ — друг; гурух̣ — духовный учитель; сухр̣дах̣ — доброжелатель; даивам — Божество; ишт̣ам — избранное.

Traducción

Перевод

«“¡Mi querida madre, Devahūti!, ¡oh, símbolo de paz! Mi arma, el disco del tiempo, nunca destruye a aquellos para quienes soy muy querido, para quienes soy la Superalma, el hijo, el amigo, el maestro espiritual, el bienqueriente, la Deidad adorable y el objetivo deseado. Los devotos están siempre apegados a Mí, y por ello nunca son destruidos por los agentes del tiempo.”

„О матушка Моя, Девахути, олицетворенное спокойствие! Мое оружие, диск времени, никогда не поражает тех, кому Я очень дорог, — тех, для кого Я Сверхдуша, сын, друг, духовный учитель, доброжелатель, объект поклонения и желанная цель. Поскольку преданные вечно привязаны ко Мне, силы времени не властны над ними“.

Significado

Комментарий

Este verso fue hablado por Kapiladeva a Su madre Devahūti y se recoge en el Śrīmad-Bhāgavatam (3.25.38). Kapiladeva instruyó a Su madre en sāṅkhya-yoga, pero en este verso se menciona la importancia del bhakti-yoga. Más tarde, los ateos imitaron el sāṅkhya-yoga con un sistema inventado por un Kapiladeva distinto, Ṛṣi Kapiladeva.

Эти слова, сказанные Капиладевой Своей матери Девахути, вошли в «Шримад-Бхагаватам» (3.25.38). Капиладева учил Свою мать науке санкхья-йоги, но в этом стихе говорится о важности бхакти-йоги. Позднее атеисты создали подделку под санкхья-йогу; основоположником их системы является другой Капиладева — Риши Капиладева.