Skip to main content

Text 160

ТЕКСТ 160

Texto

Текст

kṛṣṇaṁ smaran janaṁ cāsya
preṣṭhaṁ nija-samīhitam
tat-tat-kathā-rataś cāsau
kuryād vāsaṁ vraje sadā
кр̣шн̣ам̇ смаран джанам̇ ча̄сйа
прешт̣хам̇ ниджа-самӣхитам
тат-тат-катха̄-раташ́ ча̄сау
курйа̄д ва̄сам̇ врадже сада̄

Palabra por palabra

Пословный перевод

kṛṣṇam — el Señor Kṛṣṇa; smaran — pensar en; janam — un devoto; ca — y; asya — Suyo; preṣṭham — muy querido; nija-samīhitam — elegido por uno mismo; tat-tat-kathā — a esos temas respectivos; rataḥ — apegado; ca — y; asau — eso; kuryāt — debe hacer; vāsam — viviendo; vraje — en Vṛndāvana; sadā — siempre.

кр̣шн̣ам — о Господе Кришне; смаран — размышляя; джанам — преданном; ча — и; асйа — Ему; прешт̣хам — о тех, кто очень дорог; ниджа-самӣхитам — выбранному им самим; тат-тат-катха̄ — к соответствующим рассказам; ратах̣ — привязанный; ча — и; асау — то; курйа̄т ва̄сам — должен проживать; врадже — во Вриндаване; сада̄ — всегда.

Traducción

Перевод

«“El devoto debe pensar siempre en Kṛṣṇa dentro de sí y elegir a un devoto muy querido que sea un servidor de Kṛṣṇa en Vṛndāvana. Debe ocuparse constantemente en temas relacionados con ese servidor y su relación amorosa con Kṛṣṇa, y debe vivir en Vṛndāvana. Si no puede ir físicamente a Vṛndāvana, debe vivir allí mentalmente.”

„Преданный должен всегда размышлять о Кришне и избрать [своим идеалом] одного из дорогих Кришне преданных во Вриндаване. Он должен постоянно слушать рассказы об этом слуге Кришны и его любовных взаимоотношениях с Кришной. Следует поселиться во Вриндаване, а если физически это невозможно, то нужно жить там в своих мыслях“.

Significado

Комментарий

Este verso también aparece en el Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.2.294).

Этот стих также вошел в «Бхакти-расамрита-синдху» (1.2.294).