Skip to main content

Text 160

Text 160

Texto

Verš

kṛṣṇaṁ smaran janaṁ cāsya
preṣṭhaṁ nija-samīhitam
tat-tat-kathā-rataś cāsau
kuryād vāsaṁ vraje sadā
kṛṣṇaṁ smaran janaṁ cāsya
preṣṭhaṁ nija-samīhitam
tat-tat-kathā-rataś cāsau
kuryād vāsaṁ vraje sadā

Palabra por palabra

Synonyma

kṛṣṇam — el Señor Kṛṣṇa; smaran — pensar en; janam — un devoto; ca — y; asya — Suyo; preṣṭham — muy querido; nija-samīhitam — elegido por uno mismo; tat-tat-kathā — a esos temas respectivos; rataḥ — apegado; ca — y; asau — eso; kuryāt — debe hacer; vāsam — viviendo; vraje — en Vṛndāvana; sadā — siempre.

kṛṣṇam — na Pána Kṛṣṇu; smaran — myslící; janam — oddaný; ca — a; asya — Jeho; preṣṭham — velmi drahého; nija-samīhitam — vybraného; tat-tat-kathā — k příslušným tématům; rataḥ — připoutaný; ca — a; asau — to; kuryāt — měl by dělat; vāsam — žijící; vraje — ve Vrindávanu; sadā — neustále.

Traducción

Překlad

«“El devoto debe pensar siempre en Kṛṣṇa dentro de sí y elegir a un devoto muy querido que sea un servidor de Kṛṣṇa en Vṛndāvana. Debe ocuparse constantemente en temas relacionados con ese servidor y su relación amorosa con Kṛṣṇa, y debe vivir en Vṛndāvana. Si no puede ir físicamente a Vṛndāvana, debe vivir allí mentalmente.”

„  ,Oddaný by měl neustále ve svém nitru myslet na Kṛṣṇu a měl by si vybrat nějakého velmi drahého oddaného, který slouží Kṛṣṇovi ve Vrindávanu. Neustále by se měl zabývat tématy, která se týkají tohoto služebníka a jeho láskyplného vztahu s Kṛṣṇou, a měl by žít ve Vrindávanu. Pokud nemůže jít do Vrindávanu fyzicky, měl by tam žít v mysli.̀  “

Significado

Význam

Este verso también aparece en el Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.2.294).

Tento verš je také z Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.2.294).