Text 160
Text 160
Texto
Verš
preṣṭhaṁ nija-samīhitam
tat-tat-kathā-rataś cāsau
kuryād vāsaṁ vraje sadā
preṣṭhaṁ nija-samīhitam
tat-tat-kathā-rataś cāsau
kuryād vāsaṁ vraje sadā
Palabra por palabra
Synonyma
kṛṣṇam — el Señor Kṛṣṇa; smaran — pensar en; janam — un devoto; ca — y; asya — Suyo; preṣṭham — muy querido; nija-samīhitam — elegido por uno mismo; tat-tat-kathā — a esos temas respectivos; rataḥ — apegado; ca — y; asau — eso; kuryāt — debe hacer; vāsam — viviendo; vraje — en Vṛndāvana; sadā — siempre.
Traducción
Překlad
«“El devoto debe pensar siempre en Kṛṣṇa dentro de sí y elegir a un devoto muy querido que sea un servidor de Kṛṣṇa en Vṛndāvana. Debe ocuparse constantemente en temas relacionados con ese servidor y su relación amorosa con Kṛṣṇa, y debe vivir en Vṛndāvana. Si no puede ir físicamente a Vṛndāvana, debe vivir allí mentalmente.”
„ ,Oddaný by měl neustále ve svém nitru myslet na Kṛṣṇu a měl by si vybrat nějakého velmi drahého oddaného, který slouží Kṛṣṇovi ve Vrindávanu. Neustále by se měl zabývat tématy, která se týkají tohoto služebníka a jeho láskyplného vztahu s Kṛṣṇou, a měl by žít ve Vrindávanu. Pokud nemůže jít do Vrindávanu fyzicky, měl by tam žít v mysli.̀ “
Significado
Význam
Este verso también aparece en el Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.2.294).
Tento verš je také z Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.2.294).