Text 154
ТЕКСТ 154
Texto
Текст
vraja-vāsi-janādiṣu
rāgātmikām anusṛtā
yā sā rāgānugocyate
враджа-ва̄си-джана̄дишу
ра̄га̄тмика̄м ануср̣та̄
йа̄ са̄ ра̄га̄нугочйате
Palabra por palabra
Пословный перевод
virājantīm — que brilla intensamente; abhivyaktām — expresado plenamente; vraja-vāsi-jana-ādiṣu — entre los habitantes eternos de Vṛndāvana; rāga-ātmikām — al servicio devocional que consiste en amor espontáneo; anusṛtā — seguir; yā — el cual; sā — ése; rāga-anugā — servicio devocional que sigue al amor espontáneo; ucyate — se llama.
вира̄джантӣм — ярко сияя; абхивйакта̄м — полностью проявленное; враджа-ва̄си-джана-а̄дишу — среди вечных обитателей Вриндавана; ра̄га̄тмика̄м — преданное служение, состоящее из спонтанной любви; ануср̣та̄ — следование; йа̄ — за которыми; са̄ — то; ра̄га̄нуга̄ — преданным служением, следующим за спонтанной любовью; учйате — называется.
Traducción
Перевод
«“Los habitantes de Vṛndāvana manifiestan y expresan vívidamente el servicio devocional con amor espontáneo. El servicio devocional que es acorde a ese servicio devocional, se denomina rāgānugā bhakti, el servicio devocional que sigue al servicio amoroso espontáneo.”
„Спонтанное преданное служение ярко проявляется в обитателях Вриндавана. Преданное служение, которое подобно их преданному служению, называется рагануга-бхакти, преданным служением, следующим за спонтанным любовным служением“.
Significado
Комментарий
Este verso también aparece en el Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.2.270).
Этот стих также включен в «Бхакти-расамрита-синдху» (1.2.270).