Skip to main content

Text 136

ТЕКСТ 136

Texto

Текст

śrī-viṣṇoḥ śravaṇe parīkṣid abhavad vaiyāsakiḥ kīrtane
prahlādaḥ smaraṇe tad-aṅghri-bhajane lakṣmīḥ pṛthuḥ pūjane
akrūras tv abhivandane kapi-patir dāsye ’tha sakhye ’rjunaḥ
sarva-svātma-nivedane balir abhūt kṛṣṇāptir eṣāṁ parā
ш́рӣ-вишн̣ох̣ ш́раван̣е парӣкшид абхавад ваийа̄саких̣ кӣртане
прахла̄дах̣ смаран̣е тад-ан̇гхри-бхаджане лакшмӣх̣ пр̣тхух̣ пӯджане
акрӯрас тв абхивандане капи-патир да̄сйе ’тха сакхйе ’рджунах̣
сарвасва̄тма-ниведане балир абхӯт кр̣шн̣а̄птир эша̄м̇ пара̄

Palabra por palabra

Пословный перевод

śrī-viṣṇoḥ — del Señor Śrī Viṣṇu; śravaṇe — en escuchar; parīkṣit — el rey Parīkṣit, conocido también con el nombre de Viṣṇurāta, el que es protegido por el Señor Viṣṇu; abhavat — fue; vaiyāsakiḥ — Śukadeva Gosvāmī; kīrtane — en recitar el Śrīmad-Bhāgavatam; prahlādaḥ — Mahārāja Prahlāda; smaraṇe — en recordar; tat-aṅghri — de los pies de loto del Señor Viṣṇu; bhajane — en servir; lakṣmīḥ — la diosa de la fortuna; pṛthuḥ — Mahārāja Pṛthu; pūjane — en adorar a la Deidad del Señor; akrūraḥ — Akrūra; tu — pero; abhivandane — en ofrecer oraciones; kapi-patiḥ — Hanumānjī, o Vajrāṅgajī; dāsye — en servidumbre al Señor Rāmacandra; atha — además; sakhye — en amistad; arjunaḥ — Arjuna; sarva-sva-ātma-nivedane — en consagrarse por entero; baliḥ — Mahārāja Bali; abhūt — fue; kṛṣṇa-āptiḥ — el logro de los pies de loto de Kṛṣṇa; eṣām — de todos ellos; parā — trascendental.

ш́рӣ-вишн̣ох̣ — о Господе Шри Вишну; ш́раван̣е — слушая; парӣкшит — царь Парикшит, известный также как Вишнурата, «тот, кого защищает Господь Вишну»; абхават — был; ваийа̄саких̣ — Шукадева Госвами; кӣртане — декламируя «Шримад-Бхагаватам»; прахла̄дах̣ — Махараджа Прахлада; смаран̣е — памятуя; тат-ан̇гхри — о лотосных стопах Господа Вишну; бхаджане — служа; лакшмӣх̣ — богиня процветания; пр̣тхух̣ — Махараджа Притху; пӯджане — поклоняясь Божеству; акрӯрах̣ — Акрура; ту — но; абхивандане — вознося молитвы; капи-патих̣ — Хануманджи, или Ваджрангаджи; да̄сйе — исполняя приказы Господа Рамачандры; атха — более того; сакхйе — поддерживая дружбу; арджунах̣ — Арджуна; сарвасва-а̄тма-ниведане — полностью отдавая себя; балих̣ — Махараджа Бали; абхӯт — было; кр̣шн̣а-а̄птих̣ — достижение лотосных стоп Господа Кришны; эша̄м — у всех них; пара̄ — трансцендентное.

Traducción

Перевод

«“Mahārāja Parīkṣit alcanzó la perfección más elevada, el refugio de los pies de loto del Señor Kṛṣṇa, simplemente por escuchar acerca del Señor Viṣṇu. Śukadeva Gosvāmī alcanzó la perfección por el simple hecho de recitar el Śrīmad-Bhāgavatam. Prahlāda Mahārāja alcanzó la perfección por recordar al Señor. La diosa de la fortuna, por dar masaje a las trascendentales piernas de Mahā-Viṣṇu. Mahārāja Pṛthu, por adorar a la Deidad, y Akrūra por ofrecer oraciones al Señor. Vajrāṅgajī [Hanumān] alcanzó la perfección por ofrecer servicio al Señor Rāmacandra, y Arjuna por el simple hecho de ser amigo de Kṛṣṇa. Bali Mahārāja alcanzó la perfección por dedicarlo todo a los pies de loto de Kṛṣṇa.”

„Махараджа Парикшит достиг высшего совершенства — прибежища лотосных стоп Кришны, — просто слушая о Господе Вишну. Шукадева Госвами достиг совершенства, декламируя „Шримад-Бхагаватам“. Махараджа Прахлада достиг совершенства, памятуя о Господе. Богиня процветания достигла совершенства, массируя трансцендентные ноги Маха-Вишну. Махараджа Притху достиг совершенства, поклоняясь Божеству, а Акрура достиг совершенства, вознося Господу молитвы. Ваджрангаджи [Хануман] достиг совершенства, исполняя приказы Господа Рамачандры, а Арджуна достиг совершенства, поддерживая дружбу с Кришной. Махараджа Бали достиг совершенства, принеся всё в жертву лотосным стопам Кришны“.

Significado

Комментарий

Este verso aparece en el Padyāvalī (53) y en el Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.2.265).

Этот стих вошел в «Падьявали» (53) и «Бхакти-расамрита-синдху» (1.2.265).