Skip to main content

Text 132

ТЕКСТ 132

Texto

Текст

nāma-saṅkīrtanaṁ śrīman-
mathurā-maṇḍale sthitiḥ
на̄ма-сан̇кӣртанам̇ ш́рӣман
матхура̄-ман̣д̣але стхитих̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

nāma-saṅkīrtanam — cantar el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa; śrīman-mathurā-maṇḍale — en Mathurā, el lugar concreto en que Kṛṣṇa realiza Sus pasatiempos; sthitiḥ — residencia.

на̄ма-сан̇кӣртанам — пение маха-мантры Харе Кришна; ш́рӣман-матхура̄-ман̣д̣але — в Матхуре, месте, где Кришна проводит Свои особые игры; стхитих̣ — обитель.

Traducción

Перевод

«“El devoto debe cantar el santo nombre del Señor en congregación, y debe vivir en Vṛndāvana.”

„Следует петь вместе с другими святое имя Господа и жить во Вриндаване“.

Significado

Комментарий

Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura canta:

Шрила Нароттама дас Тхакур поет:

śrī gauḍa-maṇḍala-bhūmi,yeba jāne cintāmaṇi,
tāra haya vrajabhūmi vāsa
ш́рӣ гауд̣а-ман̣д̣ала-бхӯми,

йеба джа̄не чинта̄ман̣и,
та̄ра хайа враджабхӯми ва̄са

«Quién entiende la naturaleza trascendental de Navadvīpa y la región que la rodea, en la que Śrī Caitanya Mahāprabhu llevó a cabo Sus pasatiempos, vive siempre en Vṛndāvana». Del mismo modo, vivir en Jagannātha Purī es como vivir en Vṛndāvana. La conclusión es que Navadvīpa-dhāma, Jagannātha Purī-dhāma y Vṛndāvana-dhāma se consideran idénticos.

«Кто понимает трансцендентную природу Навадвипы и прилегающей к ней территории, где Шри Чайтанья Махапрабху являл Свои игры, тот всегда обитает во Вриндаване». Подобно этому, жить в Джаганнатха-Пури все равно что жить во Вриндаване. Вывод таков: Навадвипа-дхама, Джаганнатха-Пури-дхама и Вриндавана-дхама неотличны друг от друга.

Sin embargo, quien vaya a Mathurā-maṇḍala-bhūmi en busca de complaciencia de los sentidos o para ganarse la vida, comete una ofensa y se condena. Todo el que así actúe, será castigado en la siguiente vida naciendo como cerdo o mono en Vṛndāvana-dhāma. El ofensor se liberará en la siguiente vida, después de recibir ese cuerpo. Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura señala que vivir en Vṛndāvana con idea de disfrutar del placer de los sentidos lleva al supuesto devoto, sin duda alguna, a una especie inferior.

Однако, если человек едет в Матхура-мандала-бхуми в поисках удовольствий или заработка, он тем самым наносит оскорбление дхаме и будущее его незавидно. Те, кто поступает так, будут наказаны в следующей жизни: они родятся во Вриндавана-дхаме обезьянами или свиньями. Проведя жизнь в таком теле, оскорбитель получит прощение в следующей жизни. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур отмечает, что, если так называемый преданный поселяется во Вриндаване с намерением наслаждаться, это неизбежно приведет его в низшие формы жизни.