Skip to main content

Text 132

Text 132

Texto

Verš

nāma-saṅkīrtanaṁ śrīman-
mathurā-maṇḍale sthitiḥ
nāma-saṅkīrtanaṁ śrīman-
mathurā-maṇḍale sthitiḥ

Palabra por palabra

Synonyma

nāma-saṅkīrtanam — cantar el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa; śrīman-mathurā-maṇḍale — en Mathurā, el lugar concreto en que Kṛṣṇa realiza Sus pasatiempos; sthitiḥ — residencia.

nāma-saṅkīrtanam — zpívání Hare Kṛṣṇa mahā-mantry; śrīman-mathurā-maṇḍale — v Mathuře, kde Kṛṣṇa zvláště provádí své zábavy; sthitiḥ — sídlo.

Traducción

Překlad

«“El devoto debe cantar el santo nombre del Señor en congregación, y debe vivir en Vṛndāvana.”

„  ,Oddaný by se měl zúčastňovat společného zpívání svatého jména Pána a měl by sídlit ve Vrindávanu.̀  “

Significado

Význam

Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura canta:

Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura zpíval:

śrī gauḍa-maṇḍala-bhūmi,yeba jāne cintāmaṇi,
tāra haya vrajabhūmi vāsa
śrī gauḍa-maṇḍala-bhūmi,

yeba jāne cintāmaṇi,
tāra haya vrajabhūmi vāsa

«Quién entiende la naturaleza trascendental de Navadvīpa y la región que la rodea, en la que Śrī Caitanya Mahāprabhu llevó a cabo Sus pasatiempos, vive siempre en Vṛndāvana». Del mismo modo, vivir en Jagannātha Purī es como vivir en Vṛndāvana. La conclusión es que Navadvīpa-dhāma, Jagannātha Purī-dhāma y Vṛndāvana-dhāma se consideran idénticos.

„Ten, kdo pochopí transcendentální povahu Navadvípu a jeho okolí, kde Śrī Caitanya Mahāprabhu prováděl své zábavy, sídlí vždy ve Vrindávanu.“ Stejně dobrý jako pobyt ve Vrindávanu je i pobyt v Džagannáth Purí. Závěr tedy je, že Navadvíp-dhám, Džagannáth Purí-dhám a Vrindávan-dhám jsou totožné.

Sin embargo, quien vaya a Mathurā-maṇḍala-bhūmi en busca de complaciencia de los sentidos o para ganarse la vida, comete una ofensa y se condena. Todo el que así actúe, será castigado en la siguiente vida naciendo como cerdo o mono en Vṛndāvana-dhāma. El ofensor se liberará en la siguiente vida, después de recibir ese cuerpo. Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura señala que vivir en Vṛndāvana con idea de disfrutar del placer de los sentidos lleva al supuesto devoto, sin duda alguna, a una especie inferior.

Jestliže však někdo odejde do Mathura-mandala-bhúmi za účelem uspokojování smyslů nebo kvůli živobytí, dopouští se přestupku a je zavržen. Každý, kdo to udělá, musí být potrestán tím, že se v příštím životě stane ve Vrindávan-dhámu prasetem nebo opicí. Po zrození v tomto těle je provinilec v dalším životě osvobozen. Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura poznamenává, že život ve Vrindávanu s cílem užívat si uspokojování smyslů zajisté přivede takzvaného oddaného v příštím životě do nižších životních druhů.