Skip to main content

Text 116

Text 116

Texto

Verš

kṛṣṇa-prītye bhoga-tyāga, kṛṣṇa-tīrthe vāsa
yāvan-nirvāha-pratigraha, ekādaśy-upavāsa
kṛṣṇa-prītye bhoga-tyāga, kṛṣṇa-tīrthe vāsa
yāvan-nirvāha-pratigraha, ekādaśy-upavāsa

Palabra por palabra

Synonyma

kṛṣṇa-prītye — para la satisfacción de Kṛṣṇa; bhoga-tyāga — aceptación y rechazo de algo; kṛṣṇa-tīrthe vāsa — residencia en un lugar donde está Kṛṣṇa; yāvat-nirvāha — tanto como sea necesario para mantener el cuerpo y el alma juntos; pratigraha — aceptar regalos; ekādaśī-upavāsa — observación de ayuno en el día de Ekādaśī.

kṛṣṇa-prītye — pro uspokojení Kṛṣṇy; bhoga-tyāga — něco přijímat a odmítat; kṛṣṇa-tīrthe vāsa — žít tam, kde sídlí Kṛṣṇa; yāvat-nirvāha — tolik, kolik je potřeba, abychom udrželi duši v těle; pratigraha — přijímání dárků; ekādaśī-upavāsa — dodržování půstu na Ekādaśī.

Traducción

Překlad

«Los pasos siguientes son: (6) Estar dispuesto a abandonarlo todo por la satisfacción de Kṛṣṇa, y también aceptar todo por la satisfacción de Kṛṣṇa; (7) Vivir en un lugar en que esté Kṛṣṇa, es decir, una ciudad como Vṛndāvana o Mathurā, o un templo de Kṛṣṇa; (8) Ganar lo estrictamente necesario para mantener el cuerpo y el alma juntos; (9) Ayunar el día de Ekādaśī.

„Další kroky jsou: (6) Člověk musí být připravený vzdát se všeho pro potěšení Kṛṣṇy a také vše pro potěšení Kṛṣṇy přijmout. (7) Musí žít na místě, kde je Kṛṣṇa přítomný – ve městech, jako je Vrindávan či Mathura, nebo v Kṛṣṇově chrámu. (8) Měl by si shánět obživu, jen co stačí k udržení duše v těle. (9) Musí držet půst na Ekādaśī.“