Texts 93-94
Text 93-94
Texto
Verš
ananta vaikuṇṭhāvaraṇa, cira-loka-pāla
ananta vaikuṇṭhāvaraṇa, cira-loka-pāla
daṇḍavat-kāle tāra maṇi pīṭhe lāge
daṇḍavat-kāle tāra maṇi pīṭhe lāge
Palabra por palabra
Synonyma
pūrva-ukta — como antes se mencionó; brahmāṇḍera — de todos los universos; yata — todos; dik-pāla — los gobernadores de las direcciones; ananta vaikuṇṭha-āvaraṇa — las expansiones que rodean los innumerables Vaikuṇṭhas; cira-loka-pāla — los gobernadores permanentes del universo; tāṅ-sabāra — de todos ellos; mukuṭa — los yelmos; kṛṣṇa-pāda-pīṭha-āge — frente a los pies de loto de Kṛṣṇa; daṇḍavat-kāle — en el momento de ofrecer reverencias; tāra — de ellos; maṇi — las joyas; pīṭhe — en el trono; lāge — tocan.
pūrva-ukta — jak bylo řečeno dříve; brahmāṇḍera — všech vesmírů; yata — všichni; dik-pāla — vládci světových stran; ananta vaikuṇṭha-āvaraṇa — expanze obklopující nesčetné Vaikuṇṭhy; cira-loka-pāla — stálí vládci vesmíru; tāṅ-sabāra — jich všech; mukuṭa — přílbice; kṛṣṇa-pāda-pīṭha-āge — u lotosových nohou Kṛṣṇy; daṇḍavat-kāle — při skládání poklon; tāra — jejich; maṇi — drahokamy; pīṭhe — trůnu; lāge — dotýkají se.
Traducción
Překlad
«Como antes he mencionado, las joyas de los yelmos de todas las deidades regentes de los universos y planetas Vaikuṇṭhas tocaron el trono y los pies de loto del Señor cuando todos ellos ofrecieron reverencias.
„Jak bylo řečeno dříve, drahokamy na přílbicích všech vládnoucích božstev všech vesmírů a Vaikuṇṭh se při klanění dotýkají trůnu a lotosových nohou Pána.“