Skip to main content

Text 8

ТЕКСТ 8

Texto

Текст

ei-mata ṣaḍ-aiśvarya, sthāna, avatāra
brahmā, śiva anta nā pāya — jīva kon chāra
эи-мата шад̣-аиш́варйа, стха̄на, авата̄ра
брахма̄, ш́ива анта на̄ па̄йа — джӣва кон чха̄ра

Palabra por palabra

Пословный перевод

ei-mata — esas; ṣaṭ-aiśvarya — seis opulencias; sthāna — morada; avatāra — encarnaciones; brahmā — el Señor Brahmā; śiva — el Señor Śiva; anta pāya — no pueden encontrar el límite; jīva — una entidad viviente; kon — qué decir de; chāra — inútil.

эи-мата — такие; шат̣-аиш́варйа — шесть достояний; стха̄на — обитель; авата̄ра — воплощение; брахма̄ — Господь Брахма; ш́ива — Господь Шива; анта на̄ па̄йа — не могут найти предела; джӣва — живое существо; кон — что за; чха̄ра — бесполезное.

Traducción

Перевод

«Cada uno de los planetas Vaikuṇṭhas está lleno de bienaventuranza espiritual, opulencia y espacio completos, y cada uno de ellos está habitado por encarnaciones. Si ni el Señor Brahmā ni el Señor Śiva son capaces de medir el largo y el ancho del cielo espiritual y de los planetas Vaikuṇṭhas, ¿cómo podrían las entidades vivientes comunes empezar siquiera a imaginarlos?

«Все планеты-Вайкунтхи огромны и пронизаны духовным блаженством; на каждой такой планете есть все достояния, и на каждой живут воплощения Бога. Если даже Господь Брахма и Господь Шива не могут определить величину духовного неба и планет-Вайкунтх, как же обычным живым существам представить их себе?»