Skip to main content

Text 49

Text 49

Texto

Verš

goloka-nāmni nija-dhāmni tale ca tasya
devī-maheśa-hari-dhāmasu teṣu teṣu
te te prabhāva-nicayā vihitāś ca yena
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
goloka-nāmni nija-dhāmni tale ca tasya
devī-maheśa-hari-dhāmasu teṣu teṣu
te te prabhāva-nicayā vihitāś ca yena
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

Palabra por palabra

Synonyma

goloka-nāmni nija-dhāmni — en el planeta Goloka Vṛndāvana, la morada personal de la Suprema Personalidad de Dios; tale — en la parte que hay debajo; ca — también; tasya — de ése; devī — de la diosa Durgā; maheśa — del Señor Śiva; hari — de Nārāyaṇa; dhāmasu — en los planetas; teṣu teṣu — en cada uno de ellos; te te — esas respectivas; prabhāva-nicayāḥ — opulencias; vihitāḥ — establecidas; ca — también; yena — por quien; govindam — a ese Govinda; ādi-puruṣam — la Suprema Personalidad de Dios original; tam — a Él; aham — yo; bhajāmi — ofrezco reverencias.

goloka-nāmni nija-dhāmni — na planetě známé jako Goloka Vṛndāvan, osobní sídlo Nejvyšší Osobnosti Božství; tale — v oblasti pod; ca — také; tasya — toho; devī — bohyně Durgy; maheśa — Pána Śivy; hari — Nārāyaṇa; dhāmasu — na planetách; teṣu teṣu — na každé z nich; te te — v daném pořadí; prabhāva-nicayāḥ — různé formy majestátu; vihitāḥ — ustanoveny; ca — také; yena — kým; govindam — tomuto Govindovi; ādi-puruṣam — původní Nejvyšší Osobnosti Božství; tam — Jemu; aham — já; bhajāmi — klaním se.

Traducción

Překlad

«“Por debajo del planeta Goloka Vṛndāvana están los planetas Devī-dhāma, Maheśa-dhāma y Hari-dhāma. Todos ellos gozan de distintas formas de opulencia y son dirigidos por la Suprema Personalidad de Dios, Govinda, el Señor original. A Él ofrezco reverencias.”

„  ,Pod planetou Golokou Vṛndāvanem se nacházejí planety Devī-dhām, Maheśa-dhām a Hari-dhām, které mají každá jiný majestát. Spravuje je původní Pán, Nejvyšší Osobnost Božství Govinda, jemuž se klaním.̀  “

Significado

Význam

Esta cita pertenece a la Brahma-saṁhitā (5.43).

Toto je citát z Brahma-saṁhity (5.43).