Skip to main content

Text 30

ТЕКСТ 30

Texto

Текст

apāra aiśvarya kṛṣṇera — nāhika gaṇana
śākhā-candra-nyāye kari dig-daraśana
апа̄ра аиш́варйа кр̣шнера — на̄хика ган̣ана
ш́а̄кха̄-чандра-нйа̄йе кари диг-дараш́ана

Palabra por palabra

Пословный перевод

apāra — ilimitada; aiśvarya — la opulencia; kṛṣṇera — del Señor Kṛṣṇa; nāhika gaṇana — no puede medirse; śākhā-candra-nyāye — conforme a la lógica de ver la Luna a través de las ramas de un árbol; kari — Yo hago; dik-daraśana — solamente una indicación.

апа̄ра — безграничное; аиш́варйа — великолепие; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; на̄хика ган̣ана — невозможно оценить; ш́а̄кха̄-чандра-нйа̄йе — согласно принципу созерцания луны сквозь ветви дерева; кари — я даю; дик-дараш́ана — лишь ориентир.

Traducción

Перевод

«Nadie puede medir la opulencia de Kṛṣṇa. Es ilimitada. Sin embargo, deseo hacer una breve indicación, como quien ve la Luna a través de las ramas de un árbol.»

«Никто не в силах охватить умом могущество Кришны. Оно безгранично. Однако, подобно тому как указывают на ветви дерева, за которыми можно увидеть луну, Я хочу, чтобы у тебя сложилось о нем какое-то представление».

Significado

Комментарий

A los niños, primero se les muestran las ramas de un árbol, y después se les enseña a ver la Luna a través de las ramas. Eso se denomina śākhā-candra-nyāya. La idea es presentar un ejemplo más sencillo antes de explicar un trasfondo de mayor dificultad.

Вначале ребенку показывают ветви дерева, а затем через них луну. Это называется ш́а̄кха̄-чандра-нйа̄йа. Смысл в том, что вначале нужно привести доступный для понимания пример и только после этого объяснять более глубокие истины.