Skip to main content

Text 18

Text 18

Texto

Text

e-mata anyatra nāhi śuniye adbhuta
yāhāra śravaṇe citta haya avadhūta
e-mata anyatra nāhi śuniye adbhuta
yāhāra śravaṇe citta haya avadhūta

Palabra por palabra

Synonyms

e-mata — como esto; anyatra — en ninguna otra parte; nāhi — no; śuniye — Yo escucho; adbhuta — suceso maravilloso; yāhāra — de lo cual; śravaṇe — por escuchar; citta — la conciencia; haya — se vuelve; avadhūta — agitada y limpia.

e-mata — like this; anyatra — anywhere else; nāhi — not; śuniye — I hear; adbhuta — wonderful event; yāhāra — of which; śravaṇe — by hearing; citta — consciousness; haya — becomes; avadhūta — agitated and cleansed.

Traducción

Translation

«En ninguna otra parte hemos escuchado jamás cosas tan maravillosas. Por el simple hecho de escuchar acerca de esos episodios, la conciencia se agita y se limpia.

“We do not hear of such wonderful things anywhere else. Simply by one’s hearing of those incidents, one’s consciousness is agitated and cleansed.

Significado

Purport

Cuando el Señor Kṛṣṇa estaba en la Vṛndāvana de esta Tierra, el Señor Brahmā, tomándole por un pastorcillo de vacas común y corriente, quiso poner a prueba Su poder. Para ello, robó a Kṛṣṇa todos los terneros y pastorcillos, y los ocultó mediante su energía ilusoria. Kṛṣṇa, cuando vio que Brahmā Le había robado los terneros y pastorcillos, creó inmediatamente muchos planetas materiales y espirituales en presencia del Señor Brahmā. En un instante se manifestaron pastorcillos de vacas, terneros e innumerables Vaikuṇṭhas, expansiones todo ello de la energía espiritual del Señor. Como se afirma en la Brahma-saṁhitā: ānanda-cinmaya-rasa-pratibhāvitābhiḥ. Kṛṣṇa no solamente creó todo lo relacionado con Su energía espiritual, sino que también creó innumerables universos materiales con innumerables brahmās. Todos esos pasatiempos, que se explican en el Śrīmad-Bhāgavatam, limpiarán nuestra conciencia. De ese modo podremos entender realmente la Verdad Absoluta. Los planetas espirituales del cielo espiritual se denominan Vaikuṇṭhas, y cada uno de ellos tiene una Deidad regente (Nārāyaṇa) con un nombre determinado. De forma similar, en el cielo material hay innumerables universos, cada uno de los cuales está gobernado por una determinada deidad, un brahmā. Kṛṣṇa creó de una sola vez y en un instante, cuando Brahmā regresó, todos aquellos planetas Vaikuṇṭhas y todos aquellos universos.

When Lord Kṛṣṇa was present in the earthly Vṛndāvana, Lord Brahmā, taking Him to be an ordinary cowherd boy, wanted to test His potency. Therefore Lord Brahmā stole all the calves and cowherd boys from Kṛṣṇa and hid them by his illusory energy. When Kṛṣṇa saw that Brahmā had stolen His calves and cowherd boys, He immediately created many material and spiritual planets in Lord Brahmā’s presence. Within a moment, cowherd boys, calves and unlimited Vaikuṇṭhas — all expansions of the Lord’s spiritual energy — were manifested. As stated in the Brahma-saṁhitā, ānanda-cinmaya-rasa-pratibhāvitābhiḥ. Not only did Kṛṣṇa create all the paraphernalia of His spiritual energy, but He also created unlimited material universes with unlimited Brahmās. All these pastimes, which are described in Śrīmad-Bhāgavatam, will cleanse one’s consciousness. In this way one can actually understand the Absolute Truth. The spiritual planets in the spiritual sky are called Vaikuṇṭhas, and each of them has a predominating Deity (Nārāyaṇa) with a specific name. Similarly, in the material sky there are innumerable universes, and each is dominated by a specific deity, a Brahmā. Kṛṣṇa simultaneously created all these Vaikuṇṭha planets and universes within a moment after Brahmā’s return.

La palabra avadhūta significa «errante, que agita, que se mueve, absorto, vencido». En algunas versiones del Śrī Caitanya-caritāmṛta el texto es: yāhāra śravaṇe citta-mala haya dhūta. En lugar de la palabra avadhūta, se emplean las palabras haya dhūta, que significan que el corazón, la conciencia, se limpia. Cuando la conciencia se limpia, se puede entender qué y quién es Kṛṣṇa. Así lo confirma Kṛṣṇa en la Bhagavad-gītā (7.28):

The word avadhūta means “rambling, agitating, moving, absorbed, defeated.” In some readings of Śrī Caitanya-caritāmṛta, it is said: yāhāra śravaṇe citta-mala haya dhūta. Instead of the word avadhūta, the words haya dhūta, meaning that the heart or consciousness is cleansed, are used. When the consciousness is cleansed, one can understand what and who Kṛṣṇa is. This is confirmed by Kṛṣṇa in the Bhagavad-gītā (7.28):

yeṣāṁ tv anta-gataṁ pāpaṁjanānāṁ puṇya-karmaṇām
te dvandva-moha-nirmuktā
bhajante māṁ dṛḍha-vratāḥ
yeṣāṁ tv anta-gataṁ pāpaṁjanānāṁ puṇya-karmaṇām
te dvandva-moha-nirmuktā
bhajante māṁ dṛḍha-vratāḥ

«Aquellos que han observado una conducta piadosa en vidas anteriores y en la presente, y cuyas actividades pecaminosas están completamente erradicadas, se liberan de las dualidades de la ilusión y se ocupan en Mi servicio con determinación». Mientras no nos liberemos de las reacciones de las actividades pecaminosas, no podremos entender a Kṛṣṇa u ocuparnos en Su servicio amoroso trascendental.

“Persons who have acted piously in previous lives and in this life and whose sinful actions are completely eradicated are freed from the dualities of delusion, and they engage themselves in My service with determination.” Unless one is freed from the reactions of sinful activities, one cannot understand Kṛṣṇa or engage in His transcendental loving service.