Skip to main content

Text 15

Text 15

Texto

Text

dyu-pataya eva te na yayur antam anantatayā
tvam api yad-antarāṇḍa-nicayā nanu sāvaraṇāḥ
kha iva rajāṁsi vānti vayasā saha yac chrutayas
tvayi hi phalanty atan-nirasanena bhavan-nidhanāḥ
dyu-pataya eva te na yayur antam anantatayā
tvam api yad-antarāṇḍa-nicayā nanu sāvaraṇāḥ
kha iva rajāṁsi vānti vayasā saha yac chrutayas
tvayi hi phalanty atan-nirasanena bhavan-nidhanāḥ

Palabra por palabra

Synonyms

dyu-patayaḥ — las deidades regentes de los sistemas planetarios superiores (el Señor Brahmā y otros); eva — también; te — Tuyas; na — no; yayuḥ — pueden alcanzar; antam — el límite de las cualidades trascendentales; anantatayā — debido a que son ilimitadas; tvam api — Tú también; yat — puesto que; antara — dentro de Ti; aṇḍa-nicayāḥ — los grupos de universos; nanu — ¡oh, Señor!; sa-avaraṇāḥ — que tienen diversas cubiertas; khe — en el cielo; iva — como; rajāṁsi — átomos; vānti — giran; vayasā — el paso del tiempo; saha — con; yat — lo que; śrutayaḥ — grandes personalidades que entienden los Vedas; tvayi — en Ti; hi — ciertamente; phalanti — acaban en; atan nirasanena — por rechazar los elementos inferiores; bhavat-nidhanāḥ — cuya conclusión está en Ti.

dyu-patayaḥ — the predominating deities of higher planetary systems (Lord Brahmā and others); eva — also; te — Your; na yayuḥ — cannot reach; antam — the limit of transcendental qualities; anantatayā — due to being unlimited; tvam api — You also; yat — since; antara — within You; aṇḍa-nicayāḥ — the groups of universes; nanu — O Sir; sa-avaraṇāḥ — having different coverings; khe — in the sky; iva — like; rajāṁsi — atoms; vānti — rotate; vayasā — the course of time; saha — with; yat — what; śrutayaḥ — great personalities who understand the Vedas; tvayi — in You; hi — certainly; phalanti — end in; atan nirasanena — by refuting the inferior elements; bhavat-nidhanāḥ — whose conclusion is in You.

Traducción

Translation

«“Mi Señor, Tú eres ilimitado. Ni siquiera las deidades regentes de los sistemas planetarios superiores, el Señor Brahmā entre ellos, logran encontrar Tus límites. Tú mismo tampoco puedes establecer el límite de Tus cualidades. Como átomos en el cielo, múltiples universos de siete capas giran en la órbita del tiempo. Los expertos en la comprensión védica Te buscan mediante la eliminación de los elementos materiales. De ese modo, buscando sin cesar, llegan a la conclusión de que todo está completo en Ti. Así, Tú eres el refugio de todo. Ésa es la conclusión de los expertos en los Vedas.”

“ ‘My Lord, You are unlimited. Even the predominating deities of the higher planetary systems, including Lord Brahmā, cannot find Your limitations. Nor can You Yourself ascertain the limit of Your qualities. Like atoms in the sky, there are multi-universes with seven coverings, and these are rotating in due course of time. All the experts in Vedic understanding are searching for You by eliminating the material elements. In this way, searching and searching, they come to the conclusion that everything is complete in You. Thus You are the resort of everything. This is the conclusion of all Vedic experts.’

Significado

Purport

Este verso del Śrīmad-Bhāgavatam (10.87.41), que fue hablado por las personificaciones de los Vedas, lo confirma Śrī Kṛṣṇa en la Bhagavad-gītā (7.19):

This verse from Śrīmad-Bhāgavatam (10.87.41), which was spoken by the personified Vedas, is confirmed by Lord Kṛṣṇa in the Bhagavad-gītā (7.19):

bahūnāṁ janmanām antejñānavān māṁ prapadyate
vāsudevaḥ sarvam iti
sa mahātmā su-durlabhaḥ
bahūnāṁ janmanām antejñānavān māṁ prapadyate
vāsudevaḥ sarvam iti
sa mahātmā su-durlabhaḥ

«Después de muchos nacimientos y muertes, aquel que verdaderamente posee conocimiento se rinde a Mí, sabiendo que Yo soy la causa de todas las causas y de todo lo que existe. Una gran alma así es muy difícil de encontrar».

Incluso tras buscar la Verdad Absoluta por todo el universo, los sabios eruditos y los expertos en los Vedas terminan por no encontrar la meta definitiva. De ese modo llegan a Kṛṣṇa.

“After many births and deaths, he who is actually in knowledge surrenders unto Me, knowing Me to be the cause of all causes and all that is. Such a great soul is very rare.” Even after searching for the Absolute Truth throughout the universe, learned scholars and Vedic experts cannot reach the ultimate goal. In this way they come to Kṛṣṇa.

Cuando se debate acerca de la Verdad Absoluta, siempre aparecen argumentos en un sentido o en otro. La finalidad de todas esas argumentaciones es llegar a la conclusión correcta. Esa forma de argumentar suele denominarse neti neti («Esto no, eso no»). El proceso de pensar «esto no es la Verdad Absoluta, eso no es la Verdad Absoluta» continua mientras no se alcanza la conclusión correcta. Cuando llegamos a la conclusión correcta, aceptamos que la verdad suprema es la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa.

When there is a discussion about the Absolute Truth, there are always various pros and cons. The purpose of such arguments is to come to the right conclusion. Such an argument is generally known as neti neti (“not this, not that”). Until one comes to the right conclusion, the process of thinking “This is not the Absolute Truth, that is not the Absolute Truth” will continue. When we come to the right conclusion, we accept the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, as the ultimate truth.