Skip to main content

Text 131

ТЕКСТ 131

Texto

Текст

vipulāyatāruṇa,madana-mada-ghūrṇana,
mantrī yāra e dui nayana
lāvaṇya-keli-sadana,
jana-netra-rasāyana,
sukhamaya govinda-vadana
випула̄йата̄рун̣а,

мадана-мада-гхӯрн̣ана,
мантрӣ йа̄ра э дуи найана
ла̄ван̣йа-кели-садана,

джана-нетра-раса̄йана,
сукхамайа говинда-вадана

Palabra por palabra

Пословный перевод

vipula-āyata — anchos y amplios; aruṇa — rojizos; madana-mada — el orgullo de Cupido; ghūrṇana — confundir; mantrī — ministros; yāra — cuyos; e — esos; dui — dos; nayana — ojos; lāvaṇya-keli — de pasatiempos de belleza; sadana — el hogar; jana-netra-rasa-āyana — muy agradable a los ojos de todos; sukha-maya — llena de felicidad; govinda-vadana — la cara del Señor Kṛṣṇa.

випула-а̄йата — длинные и широкие; арун̣а — цвета восходящего солнца; мадана-мада — гордость бога любви; гхӯрн̣ана — смущающие; мантрӣ — министры; йа̄ра — чьи; э — эти; дуи — два; найана — глаза; ла̄ван̣йа-кели — игр красоты; садана — дом; джана-нетра-раса-а̄йана — доставляющий большое удовольствие глазам каждого; сукха-майа — полный счастья; говинда-вадана — лицо Господа Кришны.

Traducción

Перевод

«Los ojos de Kṛṣṇa son rojizos y muy amplios. Esos ojos son los ministros del rey y humillan el orgullo de Cupido, que también tiene hermosos ojos. La cara de Govinda, que está llena de felicidad, es el hogar de los pasatiempos de la belleza y es muy agradable a la vista de todos.

«У Кришны огромные, с красными уголками глаза. Это царские министры, попирающие гордыню бога любви, у которого тоже красивые глаза. Лицо Говинды, лучащееся счастьем, — обитель игр красоты, радующая взор каждого».