Skip to main content

Text 129

Text 129

Texto

Text

nāce makara-kuṇḍala,netra — līlā-kamala,
vilāsī rājā satata nācāya
bhrū — dhanu, netra — bāṇa,
dhanur-guṇa — dui kāṇa,
nārī-mana-lakṣya vindhe tāya
nāce makara-kuṇḍala,netra — līlā-kamala,
vilāsī rājā satata nācāya
bhrū — dhanu, netra — bāṇa,
dhanur-guṇa — dui kāṇa,
nārī-mana-lakṣya vindhe tāya

Palabra por palabra

Synonyms

nāce — danzan; makara-kuṇḍala — los pendientes en forma de tiburón; netra — los ojos; līlā — para jugar; kamala — como flores de loto; vilāsī — el disfrutador; rājā — el rey; satata nācāya — siempre hace danzar; bhrū — dos cejas; dhanu — como arcos; netra — los ojos; bāṇa — como flechas; dhanur-guṇa — la cuerda del arco; dui kāṇa — los dos oídos; nārī-mana — la mente de las gopīs; lakṣya — el blanco; vindhe — atraviesa; tāya — allí.

nāce — dance; makara-kuṇḍala — the earrings shaped like sharks; netra — the eyes; līlā — for play; kamala — like lotus flowers; vilāsī — the enjoyer; rājā — the king; satata nācāya — always causes to dance; bhrū — two eyebrows; dhanu — just like bows; netra — the eyes; bāṇa — just like arrows; dhanur-guṇa — the string of the bow; dui kāṇa — the two ears; nārī-mana — the minds of the gopīs; lakṣya — the target; vindhe — pierces; tāya — there.

Traducción

Translation

«El rostro de Kṛṣṇa es el rey disfrutador. Esa cara de luna llena hace danzar a Sus ojos de loto y a Sus pendientes en forma de tiburón. Sus cejas son como arcos, y Sus ojos como flechas. Sus oídos están fijos en la cuerda de ese arco, y cuando Sus ojos se extienden hasta Sus oídos, Él atraviesa el corazón de las gopīs.

“Kṛṣṇa’s face is the enjoyer king. That full-moon face makes His shark-shaped earrings and lotus eyes dance. His eyebrows are like bows, and His eyes are like arrows. His ears are fixed on the string of that bow, and when His eyes spread to His ears, He pierces the hearts of the gopīs.