Skip to main content

Text 113

ТЕКСТ 113

Texto

Текст

tāruṇyāmṛta — pārāvāra,taraṅga — lāvaṇya-sāra,
tāte se āvarta bhāvodgama
vaṁśī-dhvani — cakravāta,
nārīra mana — tṛṇa-pāta,
tāhā ḍubāya, nā haya udgama
та̄рун̣йа̄мр̣та — па̄ра̄ва̄ра,

таран̇га — ла̄ван̣йа-са̄ра,
та̄те се а̄варта бха̄водгама
вам̇ш́ӣ-дхвани — чакрава̄та,

на̄рӣра мана — тр̣н̣а-па̄та,
та̄ха̄ д̣уба̄йа на̄ хайа удгама

Palabra por palabra

Пословный перевод

tāruṇya-amṛta — juventud eterna; pārāvāra — como un gran océano; taraṅga — olas; lāvaṇya-sāra — la esencia de la belleza corporal; tāte — en ese océano; se — eso; āvarta — como un remolino; bhāva-udgama — el despertar de diversas emociones extáticas; vaṁśī-dhvani — la vibración de la flauta; cakravāta — un remolino; nārīra — de las mujeres; mana — las mentes; tṛṇa-pāta — hojas de hierba; tāhā — ése; ḍubāya — se hunden; haya udgama — para no salir nunca más.

та̄рун̣йа-амр̣та — вечная юность; па̄ра̄ва̄ра — как великий океан; таран̇га — волны; ла̄ван̣йа-са̄ра — самая суть телесной красоты; та̄те — в том океане; се — что; а̄варта — как водовороты; бха̄ва-удгама — пробуждающие разнообразные экстатические эмоции; вам̇ш́ӣ-дхвани — звуки флейты; чакрава̄та — вихрь; на̄рӣра — женщин; мана — умы; тр̣н̣а-па̄та — травинки; та̄ха̄ — тот; д̣уба̄йа — срывает; на̄ хайа удгама — никогда больше не поднимаются.

Traducción

Перевод

«La belleza del cuerpo de Śrī Kṛṣṇa es como una ola del océano de la eterna juventud. En ese gran océano gira el remolino del despertar del amor extático. El sonido de la flauta de Kṛṣṇa es como un torbellino, y las vacilantes mentes de las gopīs son como pajas y hojas secas. Una vez que caen en el remolino, nunca vuelven a salir, sino que permanecen eternamente a los pies de loto de Kṛṣṇa.

«Красота Кришны подобна волне в океане вечной юности. В этом великом океане есть водоворот пробуждения экстатической любви. Звук флейты Кришны — это вихрь, а трепетные умы гопи — соломинки и сухие листья. Сорванные вихрем, они уже не могут подняться, но остаются навеки у лотосных стоп Кришны».