Skip to main content

Text 112

ТЕКСТ 112

Texto

Текст

gopyas tapaḥ kim acaran yad amuṣya rūpaṁ
lāvaṇya-sāram asamordhvam ananya-siddham
dṛgbhiḥ pibanty anusavābhinavaṁ durāpam
ekānta-dhāma yaśasaḥ śriya aiśvarasya
гопйас тапах̣ ким ачаран йад амушйа рӯпам̇
ла̄ван̣йа-са̄рам асамордхвам ананйа-сиддхам
др̣гбхих̣ пибантй анусава̄бхинавам̇ дура̄пам
эка̄нта-дха̄ма йаш́асах̣ ш́рийа аиш́варасйа

Palabra por palabra

Пословный перевод

gopyaḥ — las gopīs; tapaḥ — austeridades; kim — qué; acaran — realizaron; yat — como resultado de las cuales; amuṣya — de esa persona (del Señor Kṛṣṇa); rūpam — la forma; lāvaṇya-sāram — la esencia de la belleza; asama-ūrdhvam — no igualada ni superada; ananya-siddham — no perfeccionada con ningún otro adorno (perfecta en sí misma); dṛgbhiḥ — con los ojos; pibanti — ellas beben; anusava-abhinavam — siempre nueva; durāpam — difícil de obtener; ekānta-dhāma — la única morada; yaśasaḥ — de la fama; śriyaḥ — de la belleza; aiśvarasya — de la opulencia.

гопйах̣гопи; тапах̣ — аскетические подвиги; ким — какие; ачаран — совершали; йат — от которых; амушйа — такого (Господа Кришны); рӯпам — облик; ла̄ван̣йа-са̄рам — суть красоты; асама-ӯрдхвам — несравненный и непревзойденный; ананйа-сиддхам — чье совершенство не зависит от внешних украшений (совершенный в Себе Самом); др̣гбхих̣ — глазами; пибанти — они пьют; анусава-абхинавам — постоянно новый; дура̄пам — труднодостижимый; эка̄нта-дха̄ма — единственная обитель; йаш́асах̣ — славы; ш́рийах̣ — красоты; аиш́варасйа — величия.

Traducción

Перевод

«“¿Qué austeridades habrán realizado las gopīs? Ellas beben siempre con los ojos el néctar de la forma del Señor Kṛṣṇa, que es la esencia de la belleza y no puede ser igualada ni superada. Su encanto es la única morada de la belleza, la fama y la opulencia, y es perfecto en sí mismo, siempre fresco y único.”

«„Какие же аскетические подвиги должны были совершить гопи? Глазами своими они постоянно пьют нектар красоты Господа Кришны. Тело Его — квинтэссенция красоты, несравненной и непревзойденной. Облик Кришны — единственная обитель красоты, славы и великолепия; тело Его совершенно само по себе, вечно юно и бесподобно“».

Significado

Комментарий

Este verso del Śrīmad-Bhāgavatam (10.44.14) fue hablado por las mujeres de Mathurā cuando vieron a Kṛṣṇa en el campo de lucha.

Этот стих (Бхаг., 10.44.14) произнесли женщины Матхуры, увидев Кришну на арене для борьбы.