Skip to main content

Text 109

ТЕКСТ 109

Texto

Текст

muktā-hāra — baka-pāṅti,indra-dhanu-piñcha tati,
pītāmbara — vijurī-sañcāra
kṛṣṇa nava-jaladhara,
jagat-śasya-upara,
variṣaye līlāmṛta-dhāra
мукта̄-ха̄ра — бака-па̄н̇ти,

индра-дхану-пин̃чха тати,
пӣта̄мбара — виджурӣ-сан̃ча̄ра
кр̣шн̣а нава-джаладхара,

джагат-ш́асйа-упара,
варишайе лӣла̄мр̣та-дха̄ра

Palabra por palabra

Пословный перевод

muktā-hāra — un collar de perlas; baka-pāṅti — como una hilera de garzas blancas; indra-dhanu — como un arco iris; piñcha — una pluma de pavo real; tati — allí; pīta-ambara — las ropas amarillas; vijurī-sañcāra — como el relámpago que aparece en el cielo; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa; nava — nueva; jala-dhara — nube cargada de agua; jagat — el universo; śasya — como brotes de cereal; upara — sobre; variṣaye — lluvia; līlā-amṛta — los pasatiempos del Señor Kṛṣṇa; dhāra — como una lluvia.

мукта̄-ха̄ра — жемчужное ожерелье; бака-па̄н̇ти — подобное веренице белых уток; индра-дхану — подобное радуге; пин̃чха — павлинье перо; тати — там; пӣта-амбара — желтые одежды; виджурӣ-сан̃ча̄ра — подобное молнии в небе; кр̣шн̣а — Господь Кришна; нава — свежее; джала-дхара — грозовое облако; джагат — вселенная; ш́асйа — как урожай зерна; упара — от; варишайе — дождей; лӣла̄-амр̣та — игры Господа Кришны; дха̄ра — как ливень.

Traducción

Перевод

«Kṛṣṇa lleva un collar de perlas que asemeja a una cadena de garzas blancas alrededor de Su cuello. La pluma de pavo real en Su cabello es como un arco iris, y Sus ropas amarillas, como relámpagos en el cielo. Kṛṣṇa parece una nube recién formada, y las gopīs son como cereales que acaban de brotar en el campo. Sobre esas semillas recién brotadas caen constantes lluvias de nectáreos pasatiempos, y parece como que las gopīs reciben de Kṛṣṇa rayos de vida, del mismo modo que las espigas reciben vida de la lluvia.

«На шее у Кришны жемчужное ожерелье, подобное веренице белых уток. Павлинье перо в Его волосах — словно радуга, а желтые одежды — зарницы в небе. Кришна похож на только что собравшуюся тучу, а гопи — на молодые колосья в поле. Потоки нектарных игр льются на эти нежные ростки, и кажется, будто гопи получают от Кришны лучи жизни, подобно тому как колосья созревают, питаемые дождевой влагой».