Skip to main content

Text 81

ТЕКСТ 81

Texto

Текст

sanātana kahe, — “āmi mādhukarī kariba
brāhmaṇera ghare kene ekatra bhikṣā laba?”
сана̄тана кахе, — “а̄ми ма̄дхукарӣ кариба
бра̄хман̣ера гхаре кене экатра бхикша̄ лаба?”

Palabra por palabra

Пословный перевод

sanātana kahe — Sanātana contestó; āmi — yo; mādhukarī kariba — voy a practicar el aceptar comida con el método de mādhukarī; brāhmaṇera ghare — en casa de un brāhmaṇa; kene — por qué; ekatra — en un lugar; bhikṣā laba — debo aceptar almuerzo.

сана̄тана кахе — Санатана ответил; а̄ми — я; ма̄дхукарӣ кариба — буду просить подаяние как ма̄дхукарӣ; бра̄хман̣ера гхаре — в доме брахмана; кене — почему; экатра — в одном месте; бхикша̄ лаба — должен обедать.

Traducción

Перевод

Sanātana contestó: «Yo voy a practicar el proceso de mādhukarī. ¿Por qué tendría que almorzar en casa de un brāhmaṇa?».

Санатана ответил: «Я собираюсь вести жизнь ма̄дхукарӣ. Разве могу я тогда есть досыта в доме какого-либо одного брахмана?»

Significado

Комментарий

La palabra mādhukarī viene de la palabra madhukara, que se refiere a las abejas que recogen polen de flor en flor. Un mādhukarī es una persona santa, un mendicante, que, en lugar de aceptar un almuerzo completo en una casa, pide de puerta en puerta, tomando un poco de comida de cada casa. De ese modo, ni come demasiado ni causa molestias innecesarias a los casados. La persona que se encuentra en la orden de vida de renuncia puede pedir, pero no cocinar. Su mendigar no debe ser una carga para los casados. Los bābājīs, es decir, quienes han alcanzado la etapa de paramahaṁsa, deben seguir estrictamente el proceso de mādhukarī. En Vṛndāvana es una práctica todavía común, y hay muchos lugares en que se ofrecen limosnas. Por desgracia, también hay muchos mendigos que han venido a vivir a Vṛndāvana para recibir limosna pero sin seguir los principios de Sanātana Gosvāmī. Son gente que, tratando de imitarle, llevan una vida ociosa mediante la práctica de mādhukarī. Es casi imposible seguir estrictamente a Sanātana Gosvāmī o a Rūpa Gosvāmī. Es mejor aceptar la comida que se ofrece a Kṛṣṇa en el templo que tratar de imitar a Sanātana Gosvāmī y a Rūpa Gosvāmī.

Слово ма̄дхукарӣ происходит от слова мадхукара — «сбор меда». Пчелы собирают мед, перелетая с цветка на цветок. Ма̄дхукарӣ — это святой человек, нищенствующий монах, который не обедает в каком-либо одном доме, а просит подаяние в разных домах и берет в каждом из них лишь немного еды. Благодаря этому он и не переедает, и не доставляет много хлопот семейным людям. Тот, кто отрекся от мира, может просить милостыню, но не должен готовить сам. И для семейных людей, среди которых он собирает подаяние, это не должно быть обременительным. Практике ма̄дхукарӣ обязаны строго следовать бабаджи, люди, достигшие уровня парамахамсы. Эта практика и поныне распространена во Вриндаване, где есть много специальных мест, в которых раздают милостыню. К сожалению, многие нищие, которые пришли во Вриндаван просить подаяние, не следуют принципам Санатаны Госвами. Пытаясь подражать ему, такие люди живут за счет ма̄дхукарӣ, но при этом ничего больше не делают. Строго следовать примеру Санатаны Госвами или Рупы Госвами почти невозможно. Лучше есть пищу, предложенную Кришне в храме, чем пытаться подражать Санатане Госвами и Рупе Госвами.

yuktāhāra-vihārasyayukta-ceṣṭasya karmasu
yukta-svapnāvabodhasya
yogo bhavati duḥkha-hā
йукта̄ха̄ра-виха̄расйа
йукта-чешт̣асйа кармасу
йукта-свапна̄вабодхасйа
його бхавати дух̣кха-ха̄

«Aquel que es regulado en sus hábitos de comer, dormir, recrearse y trabajar puede ṁitigar los sufrimientos materiales mediante la práctica del sistema de yoga» (Bg. 6.17).

«Тот, кто умерен в еде, сне, труде и отдыхе, может, занимаясь йогой, избавиться от всех материальных страданий» (Б.-г., 6.17).

El sannyāsī ideal sigue estrictamente los procesos que practicaban los Gosvāmīs.

Образцовый санньяси всегда строго следует принципам, которых придерживались Госвами.