Skip to main content

Text 57

ТЕКСТ 57

Texto

Текст

bhavad-vidhā bhāgavatās
tīrtha-bhūtāḥ svayaṁ prabho
tīrthī-kurvanti tīrthāni
svāntaḥ-sthena gadā-bhṛtā
бхавад-видха̄ бха̄гавата̄с
тӣртха-бхӯта̄х̣ свайам̇ прабхо
тӣртхӣ-курванти тӣртха̄ни
сва̄нтах̣-стхена гада̄-бхр̣та̄

Palabra por palabra

Пословный перевод

bhavat-vidhāḥ — como tú; bhāgavatāḥ — devotos avanzados; tīrtha-bhūtāḥ — lugares sagrados de peregrinación en persona; svayam — personalmente; prabho — mi señor; tīrthī-kurvanti — convierten en lugares sagrados; tīrthāni — todos los lugares sagrados de peregrinaje; sva-antaḥ-sthena — situado en sus corazones; gadā-bhṛtā — por el Señor Viṣṇu, que lleva una maza.

бхават-видха̄х̣ — подобные тебе; бха̄гавата̄х̣ — возвышенные преданные; тӣртха-бхӯта̄х̣ — олицетворенные места паломничества; свайам — лично; прабхо — мой господин; тӣртхӣ-курванти — превращают в святые места; тӣртха̄ни — все места паломничества; сва-антах̣-стхена — пребывающим в их сердцах; гада̄-бхр̣та̄ — Господом Вишну, держащим палицу.

Traducción

Перевод

«“Los santos de tu categoría son en sí mismos lugares de peregrinación. A causa de su pureza, son compañeros constantes del Señor y, por lo tanto, pueden purificar incluso los lugares de peregrinación.”

„Святые твоего уровня сами являются местами паломничества. Благодаря своей чистоте они никогда не разлучаются с Господом и потому могут очистить даже святые места“.

Significado

Комментарий

Mahārāja Yudhiṣṭhira habló este verso a Vidura en el Śrīmad-Bhāgavatam (1.13.10). Vidura regresaba a casa después de visitar lugares sagrados de peregrinación, y Mahārāja Yudhiṣṭhira dio la bienvenida a su santo tío. En esencia, Mahārāja Yudhiṣṭhira le dijo: «Mi querido señor, Vidura, tú eres en ti mismo un lugar sagrado, pues eres un devoto avanzado. Las personas como tú llevan siempre al Señor Viṣṇu en el corazón. Tú puedes dar nueva vida a todos los lugares sagrados después de que se han contaminado con la peregrinación de los pecadores».

Этот стих произносит Махараджа Юдхиштхира, обращаясь к Видуре в «Шримад-Бхагаватам» (1.13.10). Видура вернулся домой из паломничества по святым местам, и этими словами Махараджа Юдхиштхира приветствует своего благочестивого дядю. По сути, Махараджа Юдхиштхира сказал: «Господин мой Видура, ты сам подобен святому месту, ибо являешься возвышенным преданным. Такие люди, как ты, всегда носят Господа Вишну в своем сердце. Ты способен снова вдохнуть жизнь в любое святое место, которое осквернили своими грехами паломники».

La persona pecaminosa va al lugar sagrado de peregrinaje para purificarse. En los lugares sagrados hay muchas personas santas y muchos templos del Señor Viṣṇu; sin embargo, el lugar sagrado se infecta con los pecados de tantos visitantes. Cuando un devoto avanzado va a un lugar sagrado, neutraliza todos los pecados de los peregrinos. Ésa es la razón por la que Mahārāja Yudhiṣṭhira se dirigió a Vidura con estas palabras.

Грешник отправляется в паломничество по святым местам, чтобы очиститься. В местах паломничества живет много святых людей и стоят храмы Господа Вишну, однако такие места оскверняются грехами многочисленных паломников. Когда же в святое место приходит возвышенный преданный, он нейтрализует все грехи паломников. Вот почему Махараджа Юдхиштхира встретил Видуру этими словами.

El devoto avanzado lleva al Señor Viṣṇu en el corazón, y por lo tanto es un templo en movimiento y un Viṣṇu en movimiento. El devoto avanzado no necesita ir a lugares sagrados, pues allí donde él se encuentre es un lugar sagrado. En relación con esto, Narottama dāsa Ṭhākura dice: tīrtha-yātrā pariśrama, kevala manera bhrama: visitar lugares sagrados no es más que otra forma de confusión. El devoto avanzado no necesita ir a los lugares sagrados, pero, aun así, lo hace ¿Cuál es la razón? La respuesta es que va simplemente a purificar el lugar.

Возвышенный преданный носит Господа Вишну в своем сердце, и потому такого преданного называют подвижным храмом, или передвигающимся Вишну. Возвышенному преданному нет необходимости посещать святые места, ибо любое место, куда он приходит, становится святым. Нароттама дас Тхакур даже говорил, что посещение святых мест — это очередной способ сбить себя с толку (тӣртха-йа̄тра̄ париш́рама, кевала манера бхрама). Но если возвышенному преданному нет необходимости посещать святое место, то для чего он все-таки идет туда? Ответ таков: он идет туда только для того, чтобы очистить это место.