Skip to main content

Text 57

Text 57

Texto

Verš

bhavad-vidhā bhāgavatās
tīrtha-bhūtāḥ svayaṁ prabho
tīrthī-kurvanti tīrthāni
svāntaḥ-sthena gadā-bhṛtā
bhavad-vidhā bhāgavatās
tīrtha-bhūtāḥ svayaṁ prabho
tīrthī-kurvanti tīrthāni
svāntaḥ-sthena gadā-bhṛtā

Palabra por palabra

Synonyma

bhavat-vidhāḥ — como tú; bhāgavatāḥ — devotos avanzados; tīrtha-bhūtāḥ — lugares sagrados de peregrinación en persona; svayam — personalmente; prabho — mi señor; tīrthī-kurvanti — convierten en lugares sagrados; tīrthāni — todos los lugares sagrados de peregrinaje; sva-antaḥ-sthena — situado en sus corazones; gadā-bhṛtā — por el Señor Viṣṇu, que lleva una maza.

bhavat-vidhāḥ — jako ty; bhāgavatāḥ — pokročilí oddaní; tīrtha-bhūtāḥ — zosobněná svatá poutní místa; svayam — osobně; prabho — můj pane; tīrthī-kurvanti — mění ve svatá místa; tīrthāni — všechna svatá poutní místa; sva-antaḥ-sthena — sídlícím v jejich srdcích; gadā-bhṛtā — díky Pánu Viṣṇuovi, jenž nosí kyj.

Traducción

Překlad

«“Los santos de tu categoría son en sí mismos lugares de peregrinación. A causa de su pureza, son compañeros constantes del Señor y, por lo tanto, pueden purificar incluso los lugares de peregrinación.”

„  ,Velcí světci, jako jsi ty, jsou sami o sobě poutními místy. Díky své čistotě jsou stálými společníky Pána, a proto mohou očistit dokonce i poutní místa.̀  “

Significado

Význam

Mahārāja Yudhiṣṭhira habló este verso a Vidura en el Śrīmad-Bhāgavatam (1.13.10). Vidura regresaba a casa después de visitar lugares sagrados de peregrinación, y Mahārāja Yudhiṣṭhira dio la bienvenida a su santo tío. En esencia, Mahārāja Yudhiṣṭhira le dijo: «Mi querido señor, Vidura, tú eres en ti mismo un lugar sagrado, pues eres un devoto avanzado. Las personas como tú llevan siempre al Señor Viṣṇu en el corazón. Tú puedes dar nueva vida a todos los lugares sagrados después de que se han contaminado con la peregrinación de los pecadores».

Tento verš sdělil Vidurovi Mahārāja Yudhiṣṭhira ve Śrīmad-Bhāgavatamu (1.13.10). Mahārāja Yudhiṣṭhira vítal svého svatého strýce, který se vrátil domů z návštěvy posvátných poutních míst. Mahārāja Yudhiṣṭhira v podstatě říkal: „Můj drahý Viduro, ty sám jsi svaté místo, protože jsi pokročilý oddaný. Lidé jako ty ve svých srdcích vždy nosí Pána Viṣṇua. Dokážeš oživit všechna svatá místa poté, co byla znečištěna hříchy poutníků.“

La persona pecaminosa va al lugar sagrado de peregrinaje para purificarse. En los lugares sagrados hay muchas personas santas y muchos templos del Señor Viṣṇu; sin embargo, el lugar sagrado se infecta con los pecados de tantos visitantes. Cuando un devoto avanzado va a un lugar sagrado, neutraliza todos los pecados de los peregrinos. Ésa es la razón por la que Mahārāja Yudhiṣṭhira se dirigió a Vidura con estas palabras.

Hříšníci chodí na svatá poutní místa, aby se očistili. Na svatém místě je mnoho světců a chrámů Pána Viṣṇua, ale hříchy mnoha návštěvníků tato místa zamoří. Pokud přijde na svaté místo pokročilý oddaný, odstraní svou přítomností všechny hříchy poutníků. To je důvod, proč Mahārāja Yudhiṣṭhira oslovil Viduru tímto způsobem.

El devoto avanzado lleva al Señor Viṣṇu en el corazón, y por lo tanto es un templo en movimiento y un Viṣṇu en movimiento. El devoto avanzado no necesita ir a lugares sagrados, pues allí donde él se encuentre es un lugar sagrado. En relación con esto, Narottama dāsa Ṭhākura dice: tīrtha-yātrā pariśrama, kevala manera bhrama: visitar lugares sagrados no es más que otra forma de confusión. El devoto avanzado no necesita ir a los lugares sagrados, pero, aun así, lo hace ¿Cuál es la razón? La respuesta es que va simplemente a purificar el lugar.

Pokročilý oddaný je pohybující se chrám a pohybující se Viṣṇu, protože nosí Pána Viṣṇua ve svém srdci. Nepotřebuje navštěvovat poutní místa, protože svaté místo je všude tam, kde se zdržuje. Narottama dāsa Ṭhākura v této souvislosti říká: tīrtha-yātrā pariśrama, kevala manera bhrama – navštěvování poutních míst je pouze dalším druhem zmatenosti. Proč tedy pokročilý oddaný navštěvuje svatá místa, když nemusí? Odpověď zní: Jen proto, aby je očistil.