Skip to main content

Text 355

Text 355

Texto

Verš

yasyāvatārā jñāyante
śarīreṣv aśarīriṇaḥ
tais tair atulyātiśayair
vīryair dehiṣv asaṅgataiḥ
yasyāvatārā jñāyante
śarīreṣv aśarīriṇaḥ
tais tair atulyātiśayair
vīryair dehiṣv asaṅgataiḥ

Palabra por palabra

Synonyma

yasya — cuyas; avatārāḥ — encarnaciones; jñāyante — se pueden conocer; śarīreṣu — entre las entidades vivientes; aśarīriṇaḥ — del Señor, que no tiene cuerpo material; taiḥ taiḥ — todos esos; atulya — incomparables; atiśayaiḥ — extraordinarios; vīryaiḥ — por poderes; dehiṣu — entre las entidades vivientes; asaṅgataiḥ — imposibles.

yasya — jehož; avatārāḥ — inkarnace; jñāyante — může být známý; śarīreṣu — mezi živými bytostmi; aśarīriṇaḥ — Pána, který nemá hmotné tělo; taiḥ taiḥ — všechny tyto; atulya — nesrovnatelné; atiśayaiḥ — neobyčejnou; vīryaiḥ — mocí; dehiṣu — mezi živými bytostmi; asaṅgataiḥ — nemožnou.

Traducción

Překlad

«“El Señor no tiene cuerpo material, pero aun así, desciende entre los seres humanos en Su cuerpo trascendental en forma de encarnación. Por consiguiente, para nosotros es muy difícil entender quién es una encarnación. Sólo por Su extraordinario poder y Sus excepcionales actividades, imposibles para las entidades vivientes corporificadas, se puede reconocer en parte a la encarnación de la Suprema Personalidad de Dios.”

„  ,Pán nemá hmotné tělo, a přesto ve svém transcendentálním těle sestupuje mezi lidské bytosti jako inkarnace. Pochopit, kdo je inkarnace, je tedy velmi obtížné. Inkarnaci Nejvyšší Osobnosti Božství lze částečně poznat jedině na základě neobyčejné moci a neobvyklých činností, které nejsou v možnostech vtělených živých bytostí.̀  “

Significado

Význam

Esta cita pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (10.10.34).

Toto je citát ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.10.34).