Skip to main content

Text 354

ТЕКСТ 354

Texto

Текст

avatāra nāhi kahe — ‘āmi avatāra’
muni saba jāni’ kare lakṣaṇa-vicāra
авата̄ра на̄хи кахе — ‘а̄ми авата̄ра’
муни саба джа̄ни’ каре лакшан̣а-вича̄ра

Palabra por palabra

Пословный перевод

avatāra — la auténtica encarnación de Dios; nāhi — nunca; kahe — dice; āmi avatāra — Yo soy una encarnación; muni — el gran sabio Mahāmuni Vyāsadeva; saba jāni’ — que lo conoce todo (pasado, presente y futuro); kare lakṣaṇa-vicāra — explica las características de los avatāras.

авата̄ра — настоящее воплощение Бога; на̄хи — никогда; кахе — говорит; а̄ми авата̄ра — я воплощение; муни — великий мудрец, Махамуни Вьясадева; саба джа̄ни’ — зная всё (прошлое, настоящее и будущее); каре лакшан̣а-вича̄ра — описывает признаки аватар.

Traducción

Перевод

«Una auténtica encarnación de Dios nunca dice: “Yo soy Dios” o “Yo soy una encarnación de Dios”. El gran sabio Vyāsadeva, con su conocimiento completo, ha dejado por escrito en los śāstras las características de los avatāras.

«Настоящее воплощение Бога никогда не говорит: „Я Бог“ или „Я воплощение Бога“. Великий мудрец Вьясадева, которому ведомо всё, описал признаки аватар в шастрах».

Significado

Комментарий

En este verso se afirma claramente que la verdadera encarnación de Dios nunca declara ser una auténtica encarnación. Quién es un avatāra y quién no lo es se puede entender conforme a las características que se explican en los śāstras.

В этом стихе ясно сказано, что настоящее воплощение Бога никогда не объявляет себя таковым. Человек должен понять, кто является аватарой, а кто нет, изучив признаки воплощений, описанные в шастрах.