Skip to main content

Text 299

ТЕКСТ 299

Texto

Текст

matsyāśva-kacchapa-nṛsiṁha-varāha-haṁsa-
rājanya-vipra-vibudheṣu kṛtāvatāraḥ
tvaṁ pāsi nas tri-bhuvanaṁ ca tathādhuneśa
bhāraṁ bhuvo hara yadūttama vandanaṁ te
матсйа̄ш́ва-каччхапа-нр̣сим̇ха-вара̄ха-хам̇са-
ра̄джанйа-випра-вибудхешу кр̣та̄вата̄рах̣
твам̇ па̄си нас три-бхуванам̇ ча татха̄дхунеш́а
бха̄рам̇ бхуво хара йадӯттама ванданам̇ те

Palabra por palabra

Пословный перевод

matsya — en la forma de un pez; aśva — en la forma de un caballo; kacchapa — en la forma de una tortuga; nṛsiṁha — en la forma del Señor Nṛsiṁhadeva; varāha — en la forma de un jabalí; haṁsa — en la forma de un cisne; rājanya — en la forma del Señor Rāmacandra; vipra — en la forma del Señor Paraśurāma; vibudheṣu — y en la forma de Vāmanadeva; kṛta-avatāraḥ — que has adoptado la encarnación; tvam — Tú; pāsi — por favor, protege; naḥ — a nosotros, los semidioses; tri-bhuvanam ca — y los tres mundos; tathā — así como; adhunā — ahora; īśa — ¡oh, Señor!; bhāram — la carga; bhuvaḥ — del universo; hara — por favor, elimina; yadu-uttama — ¡oh, joya de la dinastía Yadu!; vandanam te — a Ti ofrecemos nuestras oraciones.

матсйа — в образе рыбы; аш́ва — в образе коня; каччхапа — в образе черепахи; нр̣сим̇ха — в образе Господа Нрисимхадевы; вара̄ха — в образе вепря; хам̇са — в образе лебедя; ра̄джанйа — в образе Господа Рамачандры; випра — в образе Господа Парашурамы; вибудхешу — и в образе Ваманадевы; кр̣та-авата̄рах̣ — который воплотился; твам — Ты; па̄си — пожалуйста, защити; нах̣ — нас, полубогов; три-бхуванам ча — и все три мира; татха̄ — также; адхуна̄ — теперь; ӣш́а — о Господь; бха̄рам — бремя; бхувах̣ — вселенной; хара — пожалуйста, устрани; йаду-уттама — о лучший из рода Яду; ванданам те — Тебе мы возносим молитвы.

Traducción

Перевод

«“¡Oh, Señor del universo, joya de la dinastía Yadu, Te ofrecemos oraciones a Ti, ante todo para disminuir la pesada carga del universo. En verdad, en el pasado Tú hiciste disminuir esa carga encarnándote en la forma de un pez, un caballo [Hayagrīva], una tortuga, un león [el Señor Nṛsiṁha], un jabalí [el Señor Varāha] y un cisne. Tú también Te encarnaste en las formas del Señor Rāmacandra, Paraśurāma y Vāmana, el enano. De ese modo, Tú siempre nos has protegido a nosotros, los semidioses, y al universo. Ahora, por favor, continúa.”

„О Вседержитель, лучший из рода Яду, мы молим Тебя прежде всего о том, чтобы Ты облегчил тяжкое бремя вселенной. Ты уже делал это раньше, воплощаясь в образе рыбы, коня [Хаягрива], черепахи, льва [Господь Нрисимха], вепря [Господь Вараха] и лебедя. Ты приходил сюда также в облике Господа Рамачандры, Парашурамы и карлика Ваманы. Так Ты всегда защищал и нас, полубогов, и вселенную. Пожалуйста, сделай то же самое и сейчас“.

Significado

Комментарий

Esta cita pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (10.2.40).

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (10.2.40).