Skip to main content

Text 299

Text 299

Texto

Verš

matsyāśva-kacchapa-nṛsiṁha-varāha-haṁsa-
rājanya-vipra-vibudheṣu kṛtāvatāraḥ
tvaṁ pāsi nas tri-bhuvanaṁ ca tathādhuneśa
bhāraṁ bhuvo hara yadūttama vandanaṁ te
matsyāśva-kacchapa-nṛsiṁha-varāha-haṁsa-
rājanya-vipra-vibudheṣu kṛtāvatāraḥ
tvaṁ pāsi nas tri-bhuvanaṁ ca tathādhuneśa
bhāraṁ bhuvo hara yadūttama vandanaṁ te

Palabra por palabra

Synonyma

matsya — en la forma de un pez; aśva — en la forma de un caballo; kacchapa — en la forma de una tortuga; nṛsiṁha — en la forma del Señor Nṛsiṁhadeva; varāha — en la forma de un jabalí; haṁsa — en la forma de un cisne; rājanya — en la forma del Señor Rāmacandra; vipra — en la forma del Señor Paraśurāma; vibudheṣu — y en la forma de Vāmanadeva; kṛta-avatāraḥ — que has adoptado la encarnación; tvam — Tú; pāsi — por favor, protege; naḥ — a nosotros, los semidioses; tri-bhuvanam ca — y los tres mundos; tathā — así como; adhunā — ahora; īśa — ¡oh, Señor!; bhāram — la carga; bhuvaḥ — del universo; hara — por favor, elimina; yadu-uttama — ¡oh, joya de la dinastía Yadu!; vandanam te — a Ti ofrecemos nuestras oraciones.

matsya — v podobě ryby; aśva — v podobě koně; kacchapa — v podobě želvy; nṛsiṁha — v podobě Pána Nṛsiṁhadevy; varāha — v podobě kance; haṁsa — v podobě labutě; rājanya — v podobě Pána Rāmacandry; vipra — v podobě Pána Paraśurāmy; vibudheṣu — a v podobě Vāmanadevy; kṛta-avatāraḥ — který jsi přijal inkarnaci; tvam — Ty; pāsi — prosím ochraň; naḥ — nás polobohy; tri-bhuvanam ca — a tyto tři světy; tathā — také; adhunā — nyní; īśa — ó Pane; bhāram — břímě; bhuvaḥ — vesmíru; hara — prosím odstraň; yadu-uttama — ó nejlepší z yaduovské dynastie; vandanam te — k Tobě se modlíme.

Traducción

Překlad

«“¡Oh, Señor del universo, joya de la dinastía Yadu, Te ofrecemos oraciones a Ti, ante todo para disminuir la pesada carga del universo. En verdad, en el pasado Tú hiciste disminuir esa carga encarnándote en la forma de un pez, un caballo [Hayagrīva], una tortuga, un león [el Señor Nṛsiṁha], un jabalí [el Señor Varāha] y un cisne. Tú también Te encarnaste en las formas del Señor Rāmacandra, Paraśurāma y Vāmana, el enano. De ese modo, Tú siempre nos has protegido a nosotros, los semidioses, y al universo. Ahora, por favor, continúa.”

„  ,Ó Pane vesmíru, nejlepší z yaduovské dynastie. Modlíme se k Tobě hlavně proto, abys odstranil těžké břímě tohoto vesmíru. Učinil jsi tak již dříve, když jsi sestoupil v podobě ryby, koně (Hayagrīvy), želvy, lva (Pána Nṛsiṁhy), kance (Pána Varāhy) a labutě. Zjevil ses také jako Pán Rāmacandra, Paraśurāma a trpaslík Vāmana. Vždy jsi tak ochraňoval nás polobohy i tento vesmír. Nyní v tom prosím pokračuj.̀  “

Significado

Význam

Esta cita pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (10.2.40).