Text 272
Text 272
Texto
Verš
prakṛti kṣobhita kari’ kare vīryera ādhāna
prakṛti kṣobhita kari’ kare vīryera ādhāna
Palabra por palabra
Synonyma
Traducción
Překlad
«Cuando la Suprema Personalidad de Dios lanza Su mirada sobre la energía material, ésta se agita. En ese momento, el Señor inyecta el semen original de las entidades vivientes.
„Nejvyšší Osobnost Božství pohlédne na hmotnou energii a to ji vzruší. Tehdy ji Pán oplodní původním semenem živých bytostí.“
Significado
Význam
En la Bhagavad-gītā (7.10), Kṛṣṇa dice: bījaṁ māṁ sarva-bhūtānām: «Yo soy la semilla original de toda existencia». Esto se confirma también en otro verso de la Bhagavad-gītā (14.4):
V Bhagavad-gītě (7.10) Kṛṣṇa říká: bījaṁ māṁ sarva-bhūtānām – „Jsem původní sémě všech druhů bytí.“ To je také potvrzeno v dalším verši Bhagavad-gīty (14.4):
tāsāṁ brahma mahad yonir ahaṁ bīja-pradaḥ pitā
mūrtayaḥ sambhavanti yāḥ
tāsāṁ brahma mahad yonir
ahaṁ bīja-pradaḥ pitā
«Has de saber, ¡oh, hijo de Kuntī!, que todas las especies de vida aparecen mediante su nacimiento en esta naturaleza material, y que Yo soy el padre que aporta la simiente».
„Ó synu Kuntī, existence všech druhů života je umožněna jejich zrozením v této hmotné přírodě a Já jsem otec dávající sémě.“
Para una explicación más detallada, se puede consultar la Brahma-saṁhitā (Capítulo Quinto, Versos 10-13). La Brahma-saṁhitā afirma también (5.51):
Další vysvětlení lze nalézt v textu Brahma-saṁhity (5.10–13). Brahma-saṁhitā (5.51) také uvádí:
kālas tathātma-manasīti jagat-trayāṇi
yasmād bhavanti vibhavanti viśanti yaṁ ca
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
kālas tathātma-manasīti jagat-trayāṇi
yasmād bhavanti vibhavanti viśanti yaṁ ca
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
Todos los elementos materiales, así como las chispas espirituales (las almas individuales), emanan de la Suprema Personalidad de Dios. Así lo confirma el Vedānta-sūtra (1.1.2): janmādy asya yataḥ: «la Verdad Absoluta es aquel de quien todo emana, sarva-kāraṇa-kāraṇam». Él es la Verdad Suprema: satyaṁ paraṁ dhīmahi (Bhāg. 1.1.1). La verdad absoluta y suprema es Kṛṣṇa. Oṁ namo bhagavate vāsudevāya/ janmādy asya yato ‘nvayād itarataś cārtheṣv abhijñaḥ sva-rāṭ: «la Verdad Absoluta es una persona que, directa e indirectamente, es consciente de toda la manifestación cósmica» (Bhāg. 1.1.1).
Všechny hmotné prvky i duchovní jiskry (individuální duše) emanují z Nejvyšší Osobnosti Božství. To potvrzuje Vedānta-sūtra (1.1.2): janmādy asya yataḥ – „Absolutní Pravda je ten, z něhož vše pochází.“ On je Nejvyšší Pravda: satyaṁ paraṁ dhīmahi. Konečnou Absolutní Pravdou je Kṛṣṇa. Oṁ namo bhagavate vāsudevāya / janmādy asya yato 'nvayād itarataś cartheṣv abhijñaḥ sva-rāṭ – „Absolutní Pravda je osoba, která si je přímo i nepřímo vědomá celého vesmírného projevu.“ (Śrīmad-Bhāgavatam 1.1.1)
La Verdad Absoluta, la Suprema Personalidad de Dios, educó al Señor Brahmā desde el corazón (Bhāg. 1.1.1): tene brahma hṛdā ya ādi-kavaye. Por lo tanto, la Verdad Absoluta no puede ser materia inerte; la Verdad Absoluta tiene que ser la Persona Suprema misma. Sei puruṣa māyā-pāne kare avadhāna. Simplemente con Su mirada, la naturaleza material queda fecundada con todas las entidades vivientes. En función de su karma y de sus actividades fruitivas, éstas surgen en distintos cuerpos. Así lo explica la Bhagavad-gītā (2.13):
Absolutní Pravda, Nejvyšší Osobnost Božství, učila Pána Brahmu ze srdce (Śrīmad-Bhāgavatam 1.1.1): tene brahma hṛdā ya ādi-kavaye. Absolutní Pravda proto nemůže být tupá hmota, ale samotná Nejvyšší Osoba. Sei puruṣa māyā- pāne kare avadhāna. Pouhým Jeho pohledem je hmotná příroda oplodněna všemi živými bytostmi. Ty se pak podle své karmy a plodonosných činností objeví v různých tělech. To je vysvětlení, jaké předkládá Bhagavad-gītā (2.13):
tathā dehāntara-prāptir dhīras tatra na muhyati
kaumāraṁ yauvanaṁ jarā
tathā dehāntara-prāptir
dhīras tatra na muhyati
«Del mismo modo que el alma encarnada pasa en este cuerpo continuamente de la niñez a la juventud y a la vejez, pasa también a otro cuerpo en el momento de la muerte. La persona sensata no se confunde ante ese cambio».
„Tak jako vtělená duše přechází v tomto těle z dětství do mládí a do stáří, přechází také v čase smrti do jiného těla. Moudrý člověk se touto změnou nenechá zmást.“