Skip to main content

Text 270

ТЕКСТ 270

Texto

Текст

pravartate yatra rajas tamas tayoḥ
sattvaṁ ca miśraṁ na ca kāla-vikramaḥ
na yatra māyā kim utāpare harer
anuvratā yatra surāsurārcitāḥ
правартате йатра раджас тамас тайо
саттва ча мира на ча кла-викрама
на йатра мй ким утпаре харер
ануврат йатра сурсуррчит

Palabra por palabra

Пословный перевод

pravartate — existe; yatra — donde; rajaḥ — la modalidad de la pasión; tamaḥ — la modalidad de la ignorancia; tayoḥ — de ambas; sattvam ca — y la modalidad de la bondad; miśram — mezcla; na — no; ca — también; kāla-vikramaḥ — la influencia del tiempo o la aniquilación; na — no; yatra — donde; māyā — la energía externa; kim — qué; uta — decir; apare — otros; hareḥ — de la Suprema Personalidad de Dios; anuvratāḥ — seguidores estrictos; yatra — donde; sura — por los semidioses; asura — y por los demonios; arcitāḥ — siendo adorados.

правартате — существует; йатра — где; раджагуна страсти; тамагуна невежества; тайо — их обоих; саттвам ча — и гуны благости; мирам — смесь; на — не; ча — также; кла-викрама — влияние времени или уничтожение; на — не; йатра — где; мй — внешняя энергия; ким — что; ута — говорить; апаре — другие; харе — Верховной Личности Бога; ануврат — верные последователи; йатра — где; сура — полубогами; асура — и демонами; арчит — почитаемые.

Traducción

Перевод

«“En el mundo espiritual, no existen la modalidad de la pasión, la modalidad de la ignorancia, ni una mezcla de ambas; tampoco existen la bondad contaminada, la influencia del tiempo o la propia māyā. Sólo los devotos puros del Señor, que son adorados tanto por los semidioses como por los demonios, habitan en el mundo espiritual como acompañantes del Señor.”

„В духовном мире не существует ни гуны страсти, ни гуны невежества, ни их смеси, ни оскверненной гуны благости, ни влияния времени, ни самой майи. Там живут только чистые преданные, приближенные Господа, которых чтут и полубоги, и демоны“.

Significado

Комментарий

Este verso del Śrīmad-Bhāgavatam (2.9.10) lo habló Śrīla Śukadeva Gosvāmī en respuesta a las preguntas de Parīkṣit Mahārāja. Éste había preguntado cómo cae al mundo material la entidad viviente. Śukadeva Gosvāmī condensó la esencia del Śrīmad-Bhāgavatam en los cuatro versos que le fueron explicados al Señor Brahmā cuando puso fin a las rigurosas austeridades que había realizado durante mil años celestiales. En aquella ocasión, Brahmā recibió la visión del mundo espiritual y de su naturaleza trascendental.

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (2.9.10), произнесенный Шрилой Шукадевой Госвами в ответ на вопрос Махараджи Парикшита о том, как живые существа падают в материальный мир. Шукадева Госвами объяснил самую суть «Шримад-Бхагаватам» в четырех стихах, поведанных Господу Брахме в конце его суровой аскезы, которую он совершал в течение тысячи небесных лет. Тогда Брахме был явлен духовный мир и трансцендентная природа того мира.