Text 262
ТЕКСТ 262
Texto
Текст
rāmo mukundaḥ puruṣaḥ pradhānam
anvīya bhūteṣu vilakṣaṇasya
jñānasya ceśāta imau purāṇau
ра̄мо мукундах̣ пурушах̣ прадха̄нам
анвӣйа бхӯтешу вилакшан̣асйа
джн̃а̄насйа чеш́а̄та имау пура̄н̣ау
Palabra por palabra
Пословный перевод
etau — Ellos dos, es decir, Rāma y Kṛṣṇa; hi — ciertamente; viśvasya — del universo; ca — y; bīja-yonī — tanto la causa como el elemento; rāmaḥ — Balarāma; mukundaḥ — Kṛṣṇa; puruṣaḥ — el Mahā-Viṣṇu original; pradhānam — la energía material; anvīya — después de entrar; bhūteṣu — en los elementos materiales; vilakṣaṇasya — de diversas manifestaciones; jñānasya — de conocimiento; ca — también; īśāte — son el poder que controla; imau — Ellos dos; purāṇau — son la causa original.
этау — эти двое, Рама и Кришна; хи — конечно; виш́васйа — вселенной; ча — и; бӣджа-йонӣ — и причина, и вещество; ра̄мах̣ — Баларама; мукундах̣ — Кришна; пурушах̣ — изначальный Маха-Вишну; прадха̄нам — материальная энергия; анвӣйа — войдя; бхӯтешу — в материальные элементы; вилакшан̣асйа — разнообразия проявлений; джн̃а̄насйа — знания; ча — также; ӣш́а̄те — являются управляющей силой; имау — оба Они; пура̄н̣ау — являются изначальной причиной.
Traducción
Перевод
«“Balarāma y Kṛṣṇa son las causas originales, material y eficiente, del mundo material. En la forma de Mahā-Viṣṇu y de la energía material, entran en los elementos materiales y crean las diversidades mediante múltiples energías. De ese modo son la causa de todas las causas.”
„Баларама и Кришна суть действенная и вещественная причины материального мира. Как Маха-Вишну и материальная энергия Они входят в материальные элементы и порождают разнообразие при помощи Своих многочисленных энергий. Поэтому Они являются причиной всех причин“.
Significado
Комментарий
Este verso es una cita del Śrīmad-Bhāgavatam (10.46.31).
Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.46.31).