Text 262
Text 262
Texto
Verš
rāmo mukundaḥ puruṣaḥ pradhānam
anvīya bhūteṣu vilakṣaṇasya
jñānasya ceśāta imau purāṇau
rāmo mukundaḥ puruṣaḥ pradhānam
anvīya bhūteṣu vilakṣaṇasya
jñānasya ceśāta imau purāṇau
Palabra por palabra
Synonyma
etau — Ellos dos, es decir, Rāma y Kṛṣṇa; hi — ciertamente; viśvasya — del universo; ca — y; bīja-yonī — tanto la causa como el elemento; rāmaḥ — Balarāma; mukundaḥ — Kṛṣṇa; puruṣaḥ — el Mahā-Viṣṇu original; pradhānam — la energía material; anvīya — después de entrar; bhūteṣu — en los elementos materiales; vilakṣaṇasya — de diversas manifestaciones; jñānasya — de conocimiento; ca — también; īśāte — son el poder que controla; imau — Ellos dos; purāṇau — son la causa original.
etau — tito dva, Rāma a Kṛṣṇa; hi — zajisté; viśvasya — vesmíru; ca — a; bīja-yonī — jak příčina, tak složka; rāmaḥ — Balarāma; mukundaḥ — Kṛṣṇa; puruṣaḥ — původní Mahā-Viṣṇu; pradhānam — hmotná energie; anvīya — poté, co vstoupí; bhūteṣu — do hmotných prvků; vilakṣaṇasya — různorodosti projevů; jñānasya — poznání; ca — také; īśāte — jsou vládnoucí energií; imau — oba dva; purāṇau — jsou původní příčina.
Traducción
Překlad
«“Balarāma y Kṛṣṇa son las causas originales, material y eficiente, del mundo material. En la forma de Mahā-Viṣṇu y de la energía material, entran en los elementos materiales y crean las diversidades mediante múltiples energías. De ese modo son la causa de todas las causas.”
„ ,Balarāma a Kṛṣṇa jsou původní výkonnou i materiální příčinou hmotného světa. Jako Mahā-Viṣṇu a hmotná příroda vstupují do hmotných prvků a množstvím svých energií vytvářejí různorodost. Jsou proto příčina všech příčin.̀ “
Significado
Význam
Este verso es una cita del Śrīmad-Bhāgavatam (10.46.31).
Tento verš je citát ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.46.31).