Skip to main content

Text 242

Text 242

Texto

Verš

catvāro vāsudevādyā
nārāyaṇa-nṛsiṁhakau
hayagrīvo mahākroḍo
brahmā ceti navoditāḥ
catvāro vāsudevādyā
nārāyaṇa-nṛsiṁhakau
hayagrīvo mahākroḍo
brahmā ceti navoditāḥ

Palabra por palabra

Synonyma

catvāraḥ — los cuatro protectores principales; vāsudeva-ādyāḥ — Vāsudeva, Saṅkarṣaṇa, Pradyumna y Aniruddha; nārāyaṇa — incluyendo al Señor Nārāyaṇa; nṛsiṁhakau — así como al Señor Nṛsiṁha; hayagrīvaḥ — el Señor Hayagrīva; mahākroḍaḥ — el Señor Varāha; brahmā — el Señor Brahmā; ca — también; iti — así; nava-uditāḥ — nueve personalidades.

catvāraḥ — čtyři hlavní ochránci; vāsudeva-ādyāḥ — Vāsudeva, Saṅkarṣaṇa, Pradyumna a Aniruddha; nārāyaṇa — včetně Pána Nārāyaṇa; nṛsiṁhakau — včetně Pána Nṛsiṁhy; hayagrīvaḥ — Pána Hayagrīvy; mahākroḍaḥ — Pána Varāhy; brahmā — Pána Brahmy; ca — také; iti — takto; nava-uditāḥ — devět osobností.

Traducción

Překlad

«“Las nueve personalidades mencionadas son Vāsudeva, Saṅkarṣaṇa, Pradyumna, Aniruddha, Nārāyaṇa, Nṛsiṁha, Hayagrīva, Varāha y Brahmā.”

„  ,Těmito devíti osobnostmi, o kterých je zmínka, jsou Vāsudeva, Saṅkarṣaṇa, Pradyumna, Aniruddha, Nārāyaṇa, Nṛsiṁha, Hayagrīva, Varāha a Brahmā.̀  “

Significado

Význam

Este verso aparece en el Laghu-bhāgavatāmṛta (1.451). El Brahmā mencionado en este verso no es una entidad viviente. A veces, cuando hay escasez de entidades vivientes que puedan asumir el puesto de Brahmā, Mahā-Viṣṇu Se expande en la forma del Señor Brahmā. Ese Brahmā no debe ser considerado una entidad viviente; es una expansión de Viṣṇu.

Tento verš se nachází v Laghu-bhāgavatāmṛtě (1.451). Brahmā, o kterém je zde zmínka, není běžná živá bytost. Někdy, když schází živá bytost, jež by se ujala postavení Brahmy, expanduje se jako Pán Brahmā samotný Mahā-Viṣṇu. Tento Brahmā není považován za jednu z živých bytostí, protože je expanzí Viṣṇua.