Skip to main content

Text 180

ТЕКСТ 180

Texto

Текст

udgīrṇādbhuta-mādhurī-parimalasyābhīra-līlasya me
dvaitaṁ hanta samīkṣayan muhur asau citrīyate cāraṇaḥ
cetaḥ keli-kutūhalottaralitaṁ satyaṁ sakhe māmakaṁ
yasya prekṣya svarūpatāṁ vraja-vadhū-sārūpyam anvicchati
удгӣрн̣а̄дбхута-ма̄дхурӣ-парималасйа̄бхӣра-лӣласйа ме
дваитам̇ ханта самӣкшайан мухур асау читрӣйате ча̄ран̣ах̣
четах̣ кели-кутӯхалоттаралитам̇ сатйам̇ сакхе ма̄макам̇
йасйа прекшйа сварӯпата̄м̇ враджа-вадхӯ-са̄рӯпйам анвиччхати

Palabra por palabra

Пословный перевод

udgīrṇa — rebosante; adbhuta — maravillosa; mādhurī — dulzura; parimalasya — cuya fragancia; ābhīra — de un pastorcillo de vacas; līlasya — que tiene pasatiempos; me — Mía; dvaitam — segunda forma; hanta — ¡ay!; samīkṣayan — mostrando; muhuḥ — una y otra vez; asau — eso; citrīyate — actúa como un retrato; cāraṇaḥ — actor dramático; cetaḥ — corazón; keli-kutūhala — por suspirar por pasatiempos; uttaralitam — muy excitado; satyam — en realidad; sakhe — ¡oh, querido amigo!; māmakam — Mío; yasya — de quien; prekṣya — por ver; svarūpatām — semejanza a Mi forma; vraja-vadhū — de las doncellas de Vrajabhūmi; sārūpyam — una forma como las formas; anvicchati — desea.

удгӣрн̣а — переполняя; адбхута — чудесной; ма̄дхурӣ — сладостью; парималасйа — чей аромат; а̄бхӣра — мальчика-пастушка; лӣласйа — который играет; ме — Моя; дваитам — вторая форма; ханта — увы; самӣкшайан — показывая; мухух̣ — снова и снова; асау — что; читрӣйате — как картина; ча̄ран̣ах̣ — актер; четах̣ — сердце; кели-кутӯхала — жаждой развлечений; уттаралитам — очень возбуждено; сатйам — на самом деле; сакхе — о милый друг; ма̄макам — Мое; йасйа — которого; прекшйа — видя; сварӯпата̄м — сходство с Моим обликом; враджа-вадхӯ — девушек Враджабхуми; са̄рӯпйам — облик, подобный обликам; анвиччхати — желает.

Traducción

Перевод

«“Mi querido amigo, ese actor dramático parece una segunda forma de Mi propio ser. Como un retrato, manifiesta Mis pasatiempos en la forma de un pastorcillo de vacas rebosante del maravilloso atractivo de Su dulzura y Su fragancia, que tan queridas son a las doncellas de Vraja. Cuando veo esa manifestación, Mi corazón Se excita. Suspiro por esos pasatiempos y deseo una forma idéntica a la de las damiselas de Vraja.”

„Друг Мой, этот актер появляется как Мое второе «Я». Словно картина, Он показывает Мои лилы в образе пастушка, которые исполнены дивной сладости и аромата и столь дороги сердцу девушек Враджа. Когда Я вижу эту картину, Мое сердце приходит в сильнейшее волнение. Я жажду этих игр и желаю стать одной из девушек Враджа“.

Significado

Комментарий

Este verso aparece en el Lalita-mādhava (4.19). Quien habla es Vāsudeva en Dvārakā.

Это стих вошел в «Лалита-Мадхаву» (4.19). Его произносит Ва̄судева в Двараке.