Skip to main content

Text 180

Text 180

Texto

Text

udgīrṇādbhuta-mādhurī-parimalasyābhīra-līlasya me
dvaitaṁ hanta samīkṣayan muhur asau citrīyate cāraṇaḥ
cetaḥ keli-kutūhalottaralitaṁ satyaṁ sakhe māmakaṁ
yasya prekṣya svarūpatāṁ vraja-vadhū-sārūpyam anvicchati
udgīrṇādbhuta-mādhurī-parimalasyābhīra-līlasya me
dvaitaṁ hanta samīkṣayan muhur asau citrīyate cāraṇaḥ
cetaḥ keli-kutūhalottaralitaṁ satyaṁ sakhe māmakaṁ
yasya prekṣya svarūpatāṁ vraja-vadhū-sārūpyam anvicchati

Palabra por palabra

Synonyms

udgīrṇa — rebosante; adbhuta — maravillosa; mādhurī — dulzura; parimalasya — cuya fragancia; ābhīra — de un pastorcillo de vacas; līlasya — que tiene pasatiempos; me — Mía; dvaitam — segunda forma; hanta — ¡ay!; samīkṣayan — mostrando; muhuḥ — una y otra vez; asau — eso; citrīyate — actúa como un retrato; cāraṇaḥ — actor dramático; cetaḥ — corazón; keli-kutūhala — por suspirar por pasatiempos; uttaralitam — muy excitado; satyam — en realidad; sakhe — ¡oh, querido amigo!; māmakam — Mío; yasya — de quien; prekṣya — por ver; svarūpatām — semejanza a Mi forma; vraja-vadhū — de las doncellas de Vrajabhūmi; sārūpyam — una forma como las formas; anvicchati — desea.

udgīrṇa — overflowing; adbhuta — wonderful; mādhurī — sweetness; parimalasya — whose fragrance; ābhīra — of a cowherd boy; līlasya — who has pastimes; me — My; dvaitam — second form; hanta — alas; samīkṣayan — showing; muhuḥ — again and again; asau — that; citrīyate — is acting like a picture; cāraṇaḥ — dramatic actor; cetaḥ — heart; keli-kutūhala — by longing for pastimes; uttaralitam — greatly excited; satyam — actually; sakhe — O dear friend; māmakam — My; yasya — of whom; prekṣya — by seeing; svarūpatām — similarity to My form; vraja-vadhū — of the damsels of Vrajabhūmi; sārūpyam — a form like the forms; anvicchati — desires.

Traducción

Translation

«“Mi querido amigo, ese actor dramático parece una segunda forma de Mi propio ser. Como un retrato, manifiesta Mis pasatiempos en la forma de un pastorcillo de vacas rebosante del maravilloso atractivo de Su dulzura y Su fragancia, que tan queridas son a las doncellas de Vraja. Cuando veo esa manifestación, Mi corazón Se excita. Suspiro por esos pasatiempos y deseo una forma idéntica a la de las damiselas de Vraja.”

“ ‘My dear friend, this dramatic actor appears like a second form of My own self. Like a picture, He displays My pastimes as a cowherd boy overflowing with wonderfully attractive sweetness and fragrance, which are so dear to the damsels of Vraja. When I see such a display, My heart becomes greatly excited. I long for such pastimes and desire a form exactly like that of the damsels of Vraja.’

Significado

Purport

Este verso aparece en el Lalita-mādhava (4.19). Quien habla es Vāsudeva en Dvārakā.

This verse is found in the Lalita-mādhava (4.19). It was spoken by Vāsudeva in Dvārakā.