Skip to main content

Text 122

Text 122

Texto

Verš

māyā-mugdha jīvera nāhi svataḥ kṛṣṇa-jñāna
jīvere kṛpāya kailā kṛṣṇa veda-purāṇa
māyā-mugdha jīvera nāhi svataḥ kṛṣṇa-jñāna
jīvere kṛpāya kailā kṛṣṇa veda-purāṇa

Palabra por palabra

Synonyma

māyā-mugdha — hechizada por la energía ilusoria; jīvera — del alma condicionada; nāhi — no hay; svataḥ — por sí sola; kṛṣṇa-jñāna — conocimiento de Kṛṣṇa; jīvere — hacia el alma condicionada; kṛpāya — por misericordia; kailā — presentó; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa; veda-purāṇa — las Escrituras védicas y los Purāṇas (suplementos de las Escrituras védicas).

māyā-mugdha — okouzlené iluzorní energií; jīvera — podmíněné duše; nāhi — není; svataḥ — samo; kṛṣṇa-jñāna — poznání o Kṛṣṇovi; jīvere — podmíněné duši; kṛpāya — z milosti; kailā — představil; kṛṣṇa — Pán Kṛṣṇa; veda-purāṇa — védskou literaturu a Purāṇy (doplňky védské literatury).

Traducción

Překlad

«El alma condicionada no puede revivir su conciencia de Kṛṣṇa por su propio esfuerzo. Pero el Señor Kṛṣṇa, por Su misericordia sin causa, ha compilado las Escrituras védicas y sus suplementos, los Purāṇas.

„Podmíněná duše nedokáže své vědomí Kṛṣṇy obnovit vlastní snahou. Pán Kṛṣṇa však ze své bezpříčinné milosti sestavil védskou literaturu a její doplňky, Purāṇy.“

Significado

Význam

El alma condicionada se halla confundida por la energía ilusoria del Señor (māyā). La misión de māyā es mantener al alma condicionada en el olvido de su verdadera relación con Kṛṣṇa. De ese modo, la entidad viviente olvida su verdadera identidad como alma espiritual, Brahman, y, en lugar de comprender su verdadera posición, se considera el producto de la energía material. Según el Śrīmad-Bhāgavatam (1.7.5):

Podmíněná duše je zmatená Pánovou iluzorní energií (māyou). Posláním māyi je udržovat podmíněnou duši v zapomnění ohledně jejího skutečného vztahu s Kṛṣṇou. Živá bytost tak zapomíná na svou pravou duchovní totožnost duše, Brahmanu, a místo aby realizovala své skutečné postavení, považuje se za výtvor hmotné energie. Śrīmad-Bhāgavatam (1.7.5) uvádí:

yayā sammohito jīvaātmānaṁ tri-guṇātmakam
paro ’pi manute ’narthaṁ
tat-kṛtaṁ cābhipadyate
yayā sammohito jīva
ātmānaṁ tri-guṇātmakam
paro 'pi manute 'narthaṁ
tat-kṛtaṁ cābhipadyate

«Debido a esta energía externa, la entidad viviente, aunque es trascendental a las tres modalidades de la naturaleza material, cree que es producto de la materia, y por ello sufre las reacciones de las miserias materiales».

„I když je živá bytost vůči třem kvalitám hmotné přírody transcendentální, pod vlivem vnější energie se považuje za výtvor hmoty, a tak zakouší reakce v podobě hmotného utrpení.“

Este verso explica la acción de māyā sobre el alma condicionada. Creyendo que es producto de la energía material, el alma condicionada se ocupa en el servicio de la energía material de muchas formas distintas. Así actúa como sirviente de la lujuria, de la ira, de la codicia y de la envidia. De ese modo, actúa como un perfecto sirviente de la energía ilusoria. Más tarde, el alma confundida pasa a ser sirviente de la especulación mental, pero, en todo caso, sigue cubierta por la energía ilusoria. Llevado de Su misericordia sin causa y de Su compasión, Kṛṣṇa, en Su encarnación de Vyāsadeva, ha redactado las Escrituras védicas. Vyāsadeva es un śaktyāveśa-avatāra del Señor Kṛṣṇa. Él ha tenido la gran bondad de presentar esas Escrituras para que el alma condicionada recobre el buen juicio. Por desdicha, en la actualidad las almas condicionadas están siendo guiadas por demonios que no tienen ningún interés en leer las Escrituras védicas. Aunque en ellas hay un inmenso tesoro de conocimiento, la gente se dedica a leer una literatura inútil que no les dará información alguna acerca de cómo liberarse de las garras de māyā. El propósito de las Escrituras védicas se explica en los versos siguientes.

Zde je popsáno, jak působí māyā na podmíněnou duši. Podmíněná duše se považuje za výtvor hmoty, a proto mnohými způsoby slouží hmotné energii. Stává se služebníkem chtíče, hněvu, chamtivosti a závisti, což z ní dělá naprostého služebníka iluzorní energie. Později se zmatená duše stává služebníkem mentální spekulace, ale v každém případě je jednoduše zahalená iluzorní energií. Ze své bezpříčinné milosti a soucitu Kṛṣṇa ve své inkarnaci Vyāsadevy sestavil různé védské texty. Vyāsadeva je śaktyāveśa-avatāra Pána Kṛṣṇy. Tuto literaturu milostivě předložil proto, aby podmíněnou duši přivedl k rozumu. Podmíněné duše jsou však v současné době bohužel vedeny démony, kteří se o čtení védské literatury nezajímají. Přestože existuje tak obrovská pokladnice poznání, lidé se zabývají čtením nesmyslné literatury, která je nepoučí o tom, jak se vymanit ze spárů māyi. Význam védské literatury je vysvětlen v následujících verších.