Skip to main content

Text 119

Text 119

Texto

Verš

bhayaṁ dvitīyābhiniveśataḥ syād
īśād apetasya viparyayo ’smṛtiḥ
tan-māyayāto budha ābhajet taṁ
bhaktyaikayeśaṁ guru-devatātmā
bhayaṁ dvitīyābhiniveśataḥ syād
īśād apetasya viparyayo ’smṛtiḥ
tan-māyayāto budha ābhajet taṁ
bhaktyaikayeśaṁ guru-devatātmā

Palabra por palabra

Synonyma

bhayam — temor; dvitīya-abhiniveśataḥ — debido al erróneo concepto de ser producto de la energía material; syāt — surge; īśāt — de la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa; apetasya — de quien ha retraído (el alma condicionada); viparyayaḥ — inversión de la posición; asmṛtiḥ — sin concebir su relación con el Señor Supremo; tat-māyayā — debido a la energía ilusoria del Señor Supremo; ataḥ — por lo tanto; budhaḥ — la persona sabia; ābhajet — debe adorar; tam — a Él; bhaktyā — por medio del servicio devocional; ekayā — sin desviarse hacia el karma y el jñāna; īśam — a la Suprema Personalidad de Dios; guru — como maestro espiritual; devatā — el Señor adorable; ātmā — la Superalma.

bhayam — strach; dvitīya-abhiniveśataḥ — z mylné představy, že je výtvorem hmotné energie; syāt — povstává; īśāt — od Nejvyšší Osobnosti Božství, Kṛṣṇy; apetasya — ten, kdo se odtáhl (podmíněné duše); viparyayaḥ — převrácení postavení; asmṛtiḥ — žádné ponětí o svém vztahu s Nejvyšší Osobností Božství; tat-māyayā — kvůli iluzorní energii Nejvyššího Pána; ataḥ — proto; budhaḥ — ten, kdo je moudrý; ābhajet — musí uctívat; tam — Jeho; bhaktyā — oddanou službou; ekayā — nerozptýlený karmou a jñānou; īśam — Nejvyšší Osobnost Božství; guru — jako duchovního mistra; devatā — Pána hodného uctívání; ātmā — Nadduši.

Traducción

Překlad

«“La entidad viviente, cuando se siente atraída por la energía material, que está separada de Kṛṣṇa, se ve dominada por el temor. Debido a que la energía material la separa de la Suprema Personalidad de Dios, su concepto de la vida se invierte. En otras palabras, en lugar de ser el sirviente eterno de Kṛṣṇa, pasa a competir con Kṛṣṇa. Eso se denomina viparyayo ’smṛtiḥ. Para eliminar ese error, la persona realmente avanzada y erudita adora a la Suprema Personalidad de Dios como maestro espiritual, como Deidad venerable y como fuente de vida. Así adora al Señor mediante el proceso del servicio devocional puro.”

„  ,Hmotná energie je oddělená od Kṛṣṇy a živá bytost, kterou upoutá, podlehne strachu. Protože je od Nejvyšší Osobnosti Božství oddělená hmotnou energií, má převrácené pojetí života. Jinými slovy, místo aby byla věčným služebníkem Kṛṣṇy, stává se Kṛṣṇovým soupeřem. Tomu se říká viparyayo 'smṛtiḥ. Ten, kdo je opravdu učený a pokročilý, tuto chybu odstraní tím, že Nejvyšší Osobnost Božství uctívá jako svého duchovního mistra, uctívané Božstvo a zdroj života. Tak Pána uctívá procesem ryzí oddané služby.̀  “

Significado

Význam

Esta cita pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (11.2.37). Es una enseñanza de Kavi Ṛṣi, una de las nueve personalidades santas conocidas con el nombre de Nueve Yogendras. Cuando Vasudeva, el padre de Kṛṣṇa, preguntó a Devarṣi Nārada en Dvārakā acerca del servicio devocional, se mencionó que en el pasado el rey Nimi, rey de Videha, había sido instruido por los Nueve Yogendras. Hablando acerca del bhagavata-dharma, el servicio devocional, Śrī Nārada Muni indicó que el alma condicionada puede liberarse si se ocupa en el servicio amoroso trascendental del Señor. El Señor es la Superalma, el maestro espiritual y la Deidad adorable para todas las almas condicionadas. Kṛṣṇa no es sólo la suprema Deidad adorable para todas las entidades vivientes, sino que es también el guru o caittya-guru, la Superalma que da buen consejo a la entidad viviente. Por desdicha, la entidad viviente pasa por alto las instrucciones de la Persona Suprema. De ese modo se identifica con la energía material y, en consecuencia, se ve dominada por un tipo de temor que es resultado de considerarse el cuerpo material y de pensar que todo lo relacionado con el cuerpo material es propiedad suya. En realidad, todos los tipos de resultados fruitivos vienen del alma espiritual, pero, como ha olvidado su verdadero deber, se ve afectada por muchas consecuencias materiales, como el temor y el apego. El único remedio es volver al servicio del Señor, para de ese modo salvarse del indeseable hostigamiento de la naturaleza material.

Toto je citát ze Śrīmad-Bhāgavatamu (11.2.37). Jedná se o pokyn Kaviho Ṛṣiho, jednoho z devíti světců zvaných devět Yogendrů. Vasudeva, Kṛṣṇův otec, se ve Dvárace ptal Devarṣiho Nārady na oddanou službu a tehdy padla zmínka o tom, že v dávných dobách devět Yogendrů poučilo Nimiho, krále Vidéhy. Śrī Nārada Muni hovořil o bhāgavata-dharmě, oddané službě, a naznačil, jak může být podmíněná duše osvobozena tím, že se zapojí do láskyplné transcendentální služby Pánu. Pán je Nadduše, duchovní mistr a Božstvo hodné uctívání všech podmíněných duší. Kṛṣṇa je nejen nejvyšší Božstvo hodné uctívání všech živých bytostí, ale je také guru neboli caittya-guru, Nadduše, která živou bytost vždy dobře vede. Živá bytost však naneštěstí pokyny Nejvyšší Osoby opomíjí a tak se ztotožňuje s hmotnou energií, což má za následek strach pocházející ze ztotožňování se s hmotným tělem a považování toho, co se s tělem pojí, za své vlastnictví. Veškeré druhy výsledků ploduchtivého jednání ve skutečnosti pocházejí od duše, ale ta zapomněla na svou skutečnou povinnost, a proto jí život ztrpčuje mnoho hmotných důsledků, jako je strach a připoutanost. Jedinou pomocí je vrátit se ke službě Pánu a tak se uchránit před nežádoucím trýzněním od hmotné přírody.