Skip to main content

Text 118

Text 118

Texto

Verš

kabhu svarge uṭhāya, kabhu narake ḍubāya
daṇḍya-jane rājā yena nadīte cubāya
kabhu svarge uṭhāya, kabhu narake ḍubāya
daṇḍya-jane rājā yena nadīte cubāya

Palabra por palabra

Synonyma

kabhu — a veces; svarge — a sistemas planetarios superiores; uṭhāya — él se eleva; kabhu — a veces; narake — en condiciones de vida infernal; ḍubāya — es hundido; daṇḍya-jane — a un delincuente; rājā — un rey; yena — como; nadīte — en el río; cubāya — hunde.

kabhu — někdy; svarge — na vyšší planetární soustavy; uṭhāya — povznáší se; kabhu — někdy; narake — v pekelných podmínkách; ḍubāya — topí se; daṇḍya-jane — zločince; rājā — král; yena — jako; nadīte — v řece; cubāya — potápí.

Traducción

Překlad

«En la vida material condicionada, la entidad viviente a veces se eleva a sistemas planetarios superiores y a la prosperidad material, y otras veces se hunde en una situación infernal. Su situación es como la de un criminal a quien un rey castiga sumergiéndole en el agua para luego volverle a sacar.

„V hmotných podmínkách je živá bytost někdy povznesena na vyšší planetární soustavy s hmotným blahobytem a někdy potápěná v pekelných podmínkách. Je v naprosto stejné situaci jako zločinec, kterého král trestá opakovaným potápěním do vody a vytahováním ven.“

Significado

Význam

En el Bṛhad-āraṇyaka Upaniṣad (4.3.16) se afirma: asaṅgo hy ayaṁ puruṣah: la entidad viviente está siempre libre de la contaminación del mundo material. Aquel que está libre de la infección material y que no olvida que Kṛṣṇa es su amo recibe el nombre de nitya-mukta. En otras palabras, nitya-mukta es aquel que está eternamente liberado de la contaminación material. La entidad viviente nitya-mukta ha sido siempre devota de Kṛṣṇa, desde tiempo inmemorial, y su único deseo ha sido siempre servir a Kṛṣṇa. Así pues, nunca olvida su carácter de servidor eterno de Kṛṣṇa. Toda entidad viviente que olvida su relación eterna con Kṛṣṇa se halla bajo la influencia del condicionamiento material. Privada del servicio amoroso trascendental del Señor, está sujeta a las reacciones de las actividades fruitivas. Cuando, gracias a las actividades piadosas mundanas, se eleva a los planetas superiores, se considera bien situada, pero, cuando es sometida al castigo, se considera en una posición impropia. Así, la naturaleza material premia y castiga a la entidad viviente. Cuando la entidad viviente goza de opulencia material, la naturaleza material la está premiando. Cuando pasa por penalidades materiales, la naturaleza material la está castigando.

V Bṛhad-āraṇyaka Upaniṣadě (4.3.16) je řečeno: asaṅgo hy ayaṁ puruṣaḥ: živá bytost je věčně prostá znečištění hmotného světa. Ten, kdo není hmotně nakažený a nezapomíná, že Kṛṣṇa je jeho Pán, se nazývá nitya-mukta. Jinými slovy, ten, kdo je věčně osvobozený od hmotného znečištění, se nazývá nitya-mukta. Živá bytost, která je nitya-mukta, je a vždy byla oddaným Kṛṣṇy a její jedinou snahou je sloužit Kṛṣṇovi. Nikdy proto na svůj věčný služebnický vztah ke Kṛṣṇovi nezapomíná. Každá živá bytost, která zapomene na svůj věčný vztah s Kṛṣṇou, podléhá hmotnému podmínění. Bez transcendentální láskyplné služby Pánu je vystavena následkům plodonosných činností. Když je díky svým světským zbožným činnostem povýšena na vyšší planetární soustavy, považuje se za dobře situovanou, ale je-li potrestána, myslí si, že na tom není dobře. Tak hmotná příroda odměňuje a trestá živou bytost. Pokud je živá bytost hmotně bohatá, hmotná příroda ji odměňuje, a když je v hmotných nesnázích, hmotná příroda ji trestá.