Texts 10-11
ТЕКСТЫ 10-11
Texto
Текст
dakṣiṇa giyāche yadi leuṭi’ āoyaya
дакшин̣а гийа̄чхе йади леут̣и’ а̄ойайа
gaṅgāra nikaṭa gaṅgā dekhi’ jhāṅpa dila
ган̇га̄ра никат̣а ган̇га̄ декхи’ джха̄н̇па дила
Palabra por palabra
Пословный перевод
sanātana kahe — Sanātana contestó; tumi — tú; nā — no; kara — haz; rāja-bhaya — miedo del gobierno; dakṣiṇa — al sur; giyāche — ha ido; yadi — si; leuṭi’ — al regresar; āoyaya — viene; tāṅhāre — a él; kahio — tú di; sei — él; bāhya-kṛtye — a evacuar; gela — fue; gaṅgāra nikaṭa — cerca de la orilla del Ganges; gaṅgā dekhi’ — al ver el Ganges; jhāṅpa dila — saltó.
сана̄тана кахе — Санатана ответил; туми — ты; на̄ — не; кара — совершай; ра̄джа-бхайа — страха перед правителем; дакшин̣а — на юг; гийа̄чхе — отправился; йади — если; леут̣и’ — возвратившись; а̄ойайа — придет; та̄н̇ха̄ре — ему; кахио — скажи; сеи — он; ба̄хйа-кр̣тйе — опорожниться; гела — пошел; ган̇га̄ра никат̣а — на берег Ганги; ган̇га̄ декхи’ — при виде Ганги; джха̄н̇па дила — бросился.
Traducción
Перевод
Sanātana contestó: «No hay peligro ninguno. El nawab se ha ido al sur. Si regresa, dile que Sanātana fue a la orilla del Ganges a evacuar, y que, apenas vio el Ganges, se tiró al agua.
Санатана ответил: «Тебе нечего бояться. Набоб отправился на юг. Когда он вернется, скажи ему, что Санатана пошел на берег Ганги опорожниться и при виде реки бросился в нее».