Skip to main content

Text 86

ТЕКСТ 86

Texto

Текст

nāhi kāhāṅ savirodha,nāhi kāhāṅ anurodha,
sahaja vastu kari vivaraṇa
yadi haya rāgoddeśa,
tāhāṅ haye āveśa,
sahaja vastu nā yāya likhana
на̄хи ка̄ха̄н̇ савиродха,

на̄хи ка̄ха̄н̇ ануродха,
сахаджа васту кари виваран̣а
йади хайа ра̄годдеш́а,

та̄ха̄н̇ хайе а̄веш́а,
сахаджа васту на̄ йа̄йа ликхана

Palabra por palabra

Пословный перевод

nāhi — no hay; kāhāṅ — en ninguna parte; sa-virodha — elemento contrario; nāhi — no hay; kāhāṅ — en ninguna parte; anurodha — aceptación de la opinión de alguien; sahaja — sencilla; vastu — esencia; kari — yo hago; vivaraṇa — explicación; yadi — si; haya — hay; rāga-uddeśa — la atracción u obstrucción de alguien; tāhāṅ — ahí; haye — volverse; āveśa — involucrado; sahaja — sencilla; vastu — esencia; yāya — no es posible; likhana — escribir.

на̄хи — нет; ка̄ха̄н̇ — где-либо; са-виродха — противоречия; на̄хи — нет; ка̄ха̄н̇ — где-либо; ануродха — принятия чьего-либо мнения; сахаджа — простой; васту — истины; кари — совершаю; виваран̣а — описание; йади — если; хайа — есть; ра̄га-уддеш́а — чьи-либо симпатии или антипатии; та̄ха̄н̇ — в них; хайе — став; а̄веш́а — вовлеченным; сахаджа — простой; васту — истины; на̄ йа̄йа — невозможно; ликхана — изложение.

Traducción

Перевод

En el Śrī Caitanya-caritāmṛta no hay conclusiones contradictorias, ni se acepta la opinión de nadie más. He escrito este libro para explicar su sencilla esencia tal y como la he escuchado de mis superiores. Si me parase a contemplar lo que gusta o deja de gustar a unos y a otros, no habría podido escribir la simple verdad.

В «Чайтанья-чаритамрите» я ни оспариваю, ни отстаиваю ничье мнение. Я пишу эту книгу, чтобы изложить те несложные вещи, которые узнал от своих наставников. Если же я пойду на поводу у чьих-либо симпатий или антипатий, то отклонюсь от истины.

Significado

Комментарий

Para los seres humanos, lo más sencillo es seguir a quienes les han precedido. El proceso de elaborar juicios basándose en los sentidos mundanos no es nada fácil. Lo que se le revela a quien se apega a sus predecesores es la vía del servicio devocional tal y como fue expuesta por Śrī Caitanya Mahāprabhu. El autor, sin embargo, dice que no puede tener en cuenta las opiniones de quienes sienten atracción o repulsión por esas cosas, pues de ese modo no se puede ser imparcial al escribir. En otras palabras, el autor afirma que en el Śrī Caitanya-caritāmṛta no ha incluido opiniones personales. Simplemente ha explicado lo que espontáneamente ha podido comprender de sus superiores. Si se hubiera dejado llevar por lo que gusta o deja de gustar a otros, no habría podido escribir acerca de un tema tan sublime de un modo tan simple. La realidad de los hechos pueden comprenderla los verdaderos devotos. Una vez registrados, esos hechos satisfacen mucho a los devotos, pero el que no es devoto no puede comprender. Es cuestión de comprensión práctica. La erudición mundana y sus apegos y desapegos concomitantes no pueden hacer surgir el amor espontáneo por Dios. Ningún erudito mundano puede explicar ese amor.

Для человека нет ничего проще, чем следовать ачарьям прошлого. В противоположность этому, вынести правильное суждение, основываясь на знании, полученном с помощью материальных чувств, не так-то просто. Преданное служение, которому учил Шри Чайтанья Махапрабху, основано на верности своим предшественникам в цепи ученической преемственности. В то же время, автор говорит, что он вынужден пренебречь мнением тех, кто имеет свои предпочтения, поскольку в противном случае не смог бы писать беспристрастно. Другими словами, автор утверждает, что он не пытается выразить с помощью «Чайтанья-чаритамриты» свое личное мнение. Он просто описывает то, что ему открылось благодаря наставникам. Если бы он попал под влияние чьих-либо симпатий или антипатий, то не смог бы изложить такие возвышенные темы столь непринужденным образом. Настоящим преданным нетрудно понять подобные истины. Когда преданные читают эти истины, они сразу же находят горячий отклик в их сердцах, но непреданным они непонятны. Подобное знание должно подкрепляться духовным опытом. Мирская ученость с сопутствующими ей симпатиями и антипатиями не способна пробудить спонтанную любовь к Богу. Такую любовь не может описать ученый-теоретик.