Text 86
Text 86
Texto
Verš
sahaja vastu kari vivaraṇa
yadi haya rāgoddeśa, tāhāṅ haye āveśa,
sahaja vastu nā yāya likhana
sahaja vastu kari vivaraṇa
yadi haya rāgoddeśa, tāhāṅ haye āveśa,
sahaja vastu nā yāya likhana
Palabra por palabra
Synonyma
nāhi — no hay; kāhāṅ — en ninguna parte; sa-virodha — elemento contrario; nāhi — no hay; kāhāṅ — en ninguna parte; anurodha — aceptación de la opinión de alguien; sahaja — sencilla; vastu — esencia; kari — yo hago; vivaraṇa — explicación; yadi — si; haya — hay; rāga-uddeśa — la atracción u obstrucción de alguien; tāhāṅ — ahí; haye — volverse; āveśa — involucrado; sahaja — sencilla; vastu — esencia; nā yāya — no es posible; likhana — escribir.
nāhi — není; kāhāṅ — kdekoliv; sa-virodha — protiklad; nāhi — není; kāhāṅ — kdekoliv; anurodha — přijetí něčího názoru; sahaja — jednoduchou; vastu — podstatu; kari — činím; vivaraṇa — popis; yadi — jestliže; haya — je; rāga-uddeśa — něčí zalíbení nebo odpor; tāhāṅ — tam; haye — stane se; āveśa — zapletení; sahaja — jednoduchou; vastu — podstatu; nā yāya — není možné; likhana — psaní.
Traducción
Překlad
En el Śrī Caitanya-caritāmṛta no hay conclusiones contradictorias, ni se acepta la opinión de nadie más. He escrito este libro para explicar su sencilla esencia tal y como la he escuchado de mis superiores. Si me parase a contemplar lo que gusta o deja de gustar a unos y a otros, no habría podido escribir la simple verdad.
V této Caitanya-caritāmṛtě není uveden žádný rozporuplný závěr, ani zde není brán ohled na něčí názory. Tuto knihu jsem napsal proto, abych popsal jednoduchou podstatu tak, jak jsem ji vyslechl od těch, kdo stojí výše než já. Kdybych bral ohledy na to, co se komu líbí, či nelíbí, nemohl bych psát tuto jednoduchou pravdu.
Significado
Význam
Para los seres humanos, lo más sencillo es seguir a quienes les han precedido. El proceso de elaborar juicios basándose en los sentidos mundanos no es nada fácil. Lo que se le revela a quien se apega a sus predecesores es la vía del servicio devocional tal y como fue expuesta por Śrī Caitanya Mahāprabhu. El autor, sin embargo, dice que no puede tener en cuenta las opiniones de quienes sienten atracción o repulsión por esas cosas, pues de ese modo no se puede ser imparcial al escribir. En otras palabras, el autor afirma que en el Śrī Caitanya-caritāmṛta no ha incluido opiniones personales. Simplemente ha explicado lo que espontáneamente ha podido comprender de sus superiores. Si se hubiera dejado llevar por lo que gusta o deja de gustar a otros, no habría podido escribir acerca de un tema tan sublime de un modo tan simple. La realidad de los hechos pueden comprenderla los verdaderos devotos. Una vez registrados, esos hechos satisfacen mucho a los devotos, pero el que no es devoto no puede comprender. Es cuestión de comprensión práctica. La erudición mundana y sus apegos y desapegos concomitantes no pueden hacer surgir el amor espontáneo por Dios. Ningún erudito mundano puede explicar ese amor.
To nejjednodušší, co může člověk udělat, je následovat své předchůdce. Posuzování na základě hmotných smyslů není snadná cesta. Cokoliv si člověk uvědomí díky připoutanosti ke svému předchůdci, je cesta oddané služby, jak na ni poukázal Śrī Caitanya Mahāprabhu. Autor zde však říká, že nemůže brát v úvahu názory těch, koho tyto věci přitahují, či odpuzují, protože potom by nemohl psát nestranně. Autor zde jinými slovy říká, že do Caitanya-caritāmṛty nevložil vlastní názor, ale pouze popsal své spontánní pochopení, které získal od svých ctěných předchůdců. Kdyby se nechával unést tím, co se někomu líbí, nebo nelíbí, nemohl by tak snadno psát o tak vznešených tématech. Opravdoví oddaní tyto skutečnosti chápou. Když jsou tato fakta zaznamenána, jsou pro oddané velmi příjemná a blízká, kdežto neoddaný jim nerozumí. To je povaha tématu, které je předmětem realizace. Světská učenost a s ní spojená připoutanost a odpor k různým věcem nemohou podnítit spontánní lásku k Bohu. Tu světský učenec popsat nedokáže.